Taha 20:16
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَىٰ
asla seni alıkoymasın on(a inanmak)dan kimse inanmayan ona ve uyan keyfine sonra helak olursun
Fe la yesuddenneke anha men la yu'minu biha vettebea hevahu fe terda.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
20:16 Buna inanmayan ve hevesine uyan kimse, seni ondan alıkoymasın. Yoksa helak olursun.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
20:16 Ona inanmayıp arzusuna uyanlar sakın seni ona (Son Saat'e inanmak)tan alıkoymasın; sonra mahvolursun!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
20:16 Onu onaylamayıp hevesine uyanlar seni ondan saptırmasın, sonra başüstü düşersin.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
20:16 "Öyleyse ona1 inanmayan, tutku ve kuruntusuna uyan kimse, seni ondan2 alıkoymasın. Yoksa helak olursun."
Dipnot
1- Kıyamete.
2- Kıyamet saatine inanmaktan.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
20:16 Arzusuna uyarak ona inanmayan kişi sakın sana engel olmasın; yoksa yok olup gidersin.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
20:16 "Öyleyse ona inanmayarak kendi isteklerine tutsak olanlar, seni ondan uzaklaştırmasın; acınacak durumlara düşersin!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
20:16 Bu hakikate inanmayıp da bencilce arzularının tutsağı olan kimse seni yolundan alıkoymasın; aksi halde kendi değerini düşürmüş olursun.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
20:16 "O halde ona inanmayıp keyfi peşinde giden, seni ondan yüzgeri etmesin. Yoksa perişan olursun."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
20:16 "Öyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan, sakın seni ondan alıkoymasın; sonra yıkıma uğrarsın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
20:16 Sakın ona inanmayıp kendi keyfine uyan kimse seni ondan alıkoymasın, sonra helak olursun!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
20:16 Bunun içindir ki, onun geleceğine inanmayıp sadece kendi arzularının, tutkularının peşine düşen kimse seni bu (gerçeğe inanmak)tan alıkoymasın; yoksa, kendine yazık etmiş olursun!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
20:16 "Buna inanmayan ve nefsinin arzusuna uyan kimseler, seni ondan (ona hazırlanmaktan) sakın alıkoymasın, sonra helak olursun!"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:16 binaenaleyh sakın ona inanmayıp da kendi hevasına uyan kimse seni ondan alıkoymasın sonra helak olursun
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:16 "Ona inanmayıp keyfine uyan kimse, seni on(a inanmak)dan alıkoymasın, sonra helak olursun!"
Gültekin Onan -
20:16 "Öyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan sakın seni ondan alıkoymasın; sonra yıkıma uğrarsın."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
20:16 Binaen'aleyh ona inanmaz ve heva (ve heves) ine uyar kimseler sakın seni bundan alıkoymasın (lar). Sonra helak olursun.
İbni Kesir -
20:16 Ona inanmayan ve hevesine uyan kimse, seni bundan alıkoymasın, yoksa helak olursun.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
20:16 Ona inanmayıp, kendi arzularına uyan kimse sakın seni yolundan saptırmasın. Yoksa sen de helak olursun.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
20:16 Buna inanmayanlar, nefsinin arzu ve ihtiraslarının peşine düşenler, sakın seni ona inanmaktan vazgeçirmesin, sonra sen de helak olursun!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
20:16 "Ona (ölüm ertesinde başlayacak sonsuz yaşama) iman etmeyen, asılsız hayallerine tabi olmuş kimse, ondan (Allah'a lika gerçeğinden) seni alıkoymasın; sonra helak olursun!"