Taha 20:64
فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَىٰ
siz toplayın hilenizi sonra gelin sıra halinde ve muhakkak başarmıştır bugün kimse üstün gelen
Fe ecmiu keydekum summe'tu saffa, ve kad eflehal yevme menista'la.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
20:64 "Büyü ile ilgili bütün hünerlerinizi birleştiriniz, sonra birlik halinde karşılarına geliniz. Bugün üstün gelen istediğini elde edecektir."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
20:64 (Musa): "Hilenizi toplayın (yanınıza alın); sonra da sırayla gelin! Bugün üstün gelen elbette başaracaktır."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
20:64 "Haydi, planlarınızı birleştirip birleşik bir cephe oluşturun. Bugün üstün gelen başarmıştır."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
20:64 "Şu halde bütün oyunlarınızı birleştirin, sonra bir düzen içinde ortaya koyun. Bugün üstün gelen kesinlikle başarıyı elde etmiş olur."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
20:64 Haydi tuzaklarınızı birleştirin ve tek saf olun. Bugün üstün gelen umduğuna kavuşacaktır."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
20:64 "Haydi, hünerlerinizi birleştirin; sonra sırayla gelin. Bugün üstün gelen başarmış olacaktır!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
20:64 İşte bu nedenle, tüm hile ve tuzaklarınızı bir araya getirecek tek saf halinde üzerlerine gidin; zira bugün galip gelen taraf, kesin bir başarı kazanmış olacaktır."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
20:64 "Hemen hünerlerinizi birleştirin; sonra saf bağlamış olarak gelin! Bugün, üstün gelen kurtulmuş olacaktır."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
20:64 "Bundan ötürü, tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra gruplar halinde gelin; bugün üstünlük sağlayan, gerçekten kurtuluşu bulmuştur."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
20:64 Siz de bütün hilelerinizi birleştirin, sonra sıra halinde gelin. Muhakkak ki, bugün üstün gelen zafere ermiş olacak!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
20:64 Bunun içindir ki, (ey Mısırlı sihirbazlar) düzenleyeceğiniz oyuna iyi karar verin ve tek bir güç olarak boy gösterin; çünkü, bugün üstün gelen gerçekten başarmış olacaktır!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
20:64 "Öyleyse, hilelerinizi toplayın (birbirinize destek olun) sonra sıra halinde gelin. Bu gün üstün gelen muhakkak başarıya ulaşmıştır."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:64 siz de bütün hilenize ittifak edin, sonra da saf halinde gelin, bu gün üstün gelen, muhakkak felahı buldu
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:64 Onun için siz hilenizi toplayın, sonra sıra halinde gelin. Bugün üstün gelen başarmıştır.
Gültekin Onan -
20:64 "Bundan ötürü, tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra gruplar halinde gelin; bugün üstünlük sağlayan, gerçekten kurtuluşu bulmuştur."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
20:64 "Onun için bütün tuzaklarınızı bir araya toplayın. Sonra saf haalinde birden gelin (hücum edin). Bu gün gaalib olan kimse muhakkak umduğuna ermişdir".
İbni Kesir -
20:64 Onun için tuzaklarınızı bir araya getirin, sonra da sırayla gelin. Bugün üstün gelen felah bulmuştur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
20:64 Bu sebeple tuzaklarınızı bir araya getirin sonra da sırayla gelin. Bu gün galip gelen zafere ermiştir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
20:64 O halde bütün hünerlerinizi toplayıp sıra sıra, merasim düzeninde meydana çıkın. Bugün ölüm kalım günüdür. Kim bugün üstün gelirse, iflah olacak odur!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
20:64 "Bu sebeple bütün hilelerinizi toplayın, sonra saf halinde gelin... Bugün kim üstün gelir ise o kurtuluşa ermiştir. "