Taha 20:70
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا امَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَىٰ
sonra kapandılar büyücüler secdeye dediler inandık Rabbine Harun'un ve Musa'nın
Fe ulkıyes seharatu succeden kalu amenna bi rabbi harune ve musa.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
20:70 Sonunda büyücüler, "Biz Hârûn ve Mûsâ'nın Rabbine inandık" deyip secdeye kapandılar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
20:70 (Büyücüler) secdeye kapanmış, "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik!"1 demişlerdi.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: A‘râf 7:121-122; Şu‘arâ 26:47-48.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
20:70 Büyücüler, "Harun'un ve Musa'nın Efendisini onayladık" diyerek secdeye kapandılar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
20:70 Bunun üzerine sihirbazlar, secde edenler1 olarak atıldılar.2 Biz: "Harun'un ve Musa'nın Rabb'ine iman ettik." dediler.
Dipnot
1- Gerçeği içtenlikle kabul edenler, gerçeğe teslim olanlar.
2- Yere kapananlar oldular.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
20:70 Büyücüler hemen secdeye kapandılar. Dediler ki "Bizler Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
20:70 Sonunda, büyücüler secdeye kapandılar; şöyle dediler: "Harun'un ve Musa'nın Efendisine inandık!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
20:70 Nihayet sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: "Biz Harun ve Musa'nın Rabbine iman ettik!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
20:70 Bunun üzerine büyücüler secdelere kapanıp şöyle seslendiler: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
20:70 Bunun üzerine büyücüler, secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine iman ettik" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
20:70 Sonunda bütün sihirbazlar secdeye kapandılar: "Harun ile Musa'nın Rabbine iman ettik." dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
20:70 (Ve sonuç Musa'ya bildirdiğimiz gibi oldu,) bunun üzerine büyücüler saygıyla hemen yere kapandılar; ve "Biz artık Musa ile Harun'un Rabbine inanıyoruz!" diye çağırıştılar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
20:70 (Musa'nın değneği, sihirbazların ipleriyle değneklerini yutunca) sihirbazlar hemen secdeye kapandılar ve, "Harun ve Musa'nın Rabbine inandık" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:70 Binnetice bütün sihirbazlar secdeye kapandılar, Harun ile Musanın rabbına iyman ettik dediler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:70 Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın Rabbine inandık!" dediler.
Gültekin Onan -
20:70 Bunun üzerine büyücüler secdeye kapandılar: "Harun'un ve Musa'nın rabbine inandık" dediler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
20:70 Neticede sihirbazlar secdeye kapandı, "Harun ile Musanın Rabbine iman etdik" dediler.
İbni Kesir -
20:70 Sonunda sihirbazlar secdeye kapanarak dediler ki: Biz, Musa ve Harun'un Rabbına inandık.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
20:70 Sonunda sihirbazlar secdeye kapanıp: -Harun ve Musa'nın Rabbine iman ettik, dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
20:70 Derken bütün büyücüler secdeye kapandılar. "Harun ile Musa'nın Rabbine iman ettik!" dediler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
20:70 Bu sebeple sihirbazlar, önünde yere kapandılar... "Harun ve Musa'nın Rabbine (B işareti kapsamında) iman ettik" dediler.