Taha 20:82
وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِمَنْ تَابَ وَامَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَىٰ
ve ben çok bağışlayıcıyımdır kimseye karşı tevbe eden ve inanan ve iş yapan yararlı sonra da yola gelen
Ve inni le gaffarun li men tabe ve amene ve amile salihan summehteda.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
20:82 "Doğrusu ben, tövbe edeni, inanıp yararlı işler yapanı, sonra da doğru yola gideni bağışlarım."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
20:82 Şüphesiz ki ben (Allah'a) yönelen, iman edip iyi iş(ler) yapan, sonra da doğru yolda olan kimseyi çok bağışlayıcıyım.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Bakara 2:49-51; A‘râf 7:141-145; İbrâhîm 14:6.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
20:82 Tövbe eden, gerçeği onaylayan, erdemli yaşayan ve sürekli doğruyu arayanlar için Bağışlayıcıyım.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
20:82 Ben, tevbe eden, iman edip salihatı yapan1, doğru yolda olan kimseyi kesinlikle bağışlarım.
Dipnot
1- "İman edip, salihatı yapanlar" terkibini "İman edip iyi işler yapanlar" diye çevirmek doğru değildir. Salihatı yapmak iyi işler yapmaktan farklı anlama sahiptir. Salihat, davranış yolu ile bütünüyle dışa yansıyan imandır. Bu sözcüğün karşıtı "seyyiat" yani kötülük sözcüğüdür. Salihat, kötülüğe karşı mücadele etmek, bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, yapıcı olmak, iyi olmak ve iyiye yönlendirmek demektir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
20:82 Ben, dönüş yapan (tevbe eden), inanıp güvenen ve iyi iş yapan aynı zamanda doğru yola girmiş olanı elbette bağışlarım.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
20:82 "Ve kuşkusuz, pişmanlık gösteren, inanmış olarak erdemli edimler yapan ve sonra da doğru yola erişen kimse için, Ben, Bağışlayıcıyım!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
20:82 Ama şu da var ki Ben, af dileyip samimiyetle Bana yönelen, iman eden ve erdemli davranan, nihayet doğru yolda olan herkesi tekrar tekrar bağışlayan biriyim!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
20:82 Ve ben, tövbe eden, inanan, hayra ve barışa yönelik iş yapıp sonra da düzgün bir biçimde yol alan kimseye karşı, gerçekten çok affediciyim, Gaffar'ım.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
20:82 Gerçekten ben, tevbe eden, inanan, salih amellerde bulunup da sonra doğru yola erişen kimseyi şüphesiz bağışlayıcıyım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
20:82 Bununla birlikte, Ben tevbe eden, iman edip yararlı işler yapan sonra da doğru giden kimse için çok bağışlayıcıyım, şüphesiz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
20:82 Bununla birlikte, yine unutmayın ki, pişman olup doğru yola dönen, imana erişip dürüst ve erdemli davranışlar ortaya koyan ve bundan sonra da doğru yolda yürüyen kimse için gerçek bağışlayıcı Benim.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
20:82 "Şüphe yok ki ben, tövbe edip inanan ve salih ameller işleyen, sonra da doğru yol üzere devam eden kimse için son derece affediciyim."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:82 Bununla beraber şübhe yok ki ben, tevbe eden ve iyman edip salih amel yapan, sonra da doğru giden kimse için gaffarım
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:82 "Ve Ben, tevbe eden, inanan ve yararlı iş yapan, sonra da yola gelen kimseye karşı çok bağışlayıcıyımdır."
Gültekin Onan -
20:82 Gerçekten ben, tevbe eden, inanan, salih amellerde bulunup da sonra doğru yola erişen kimseyi şüphesiz bağışlayıcıyım.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
20:82 (Bununla beraber) şübhesiz ki ben tevbe ve iman edenleri, iyi iyi amel (ve hareket) de bulunanları, sonra da doğru yolda (ölünceye kadar) sebat edenleri elbette çok yarlığayıcıyım.
İbni Kesir -
20:82 Muhakkak ki ben; tevbe edeni, inanarak salih amel işleyeni sonra da doğru yola gireni elbette bağışlayanım.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
20:82 Ben, elbette, tevbe edeni ve iman edip, doğruları yapanı sonra da doğru yolda yürüyeni bağışlarım.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
20:82 Şu da muhakkak ki inkardan dönüş yapan, iman eden, güzel ve makbul işler yapan, böylece doğru yola giren kimseyi de affederim.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
20:82 Muhakkak ki ben, tövbe eden (hakikatine yakışmayan davranışlarını fark edip pişmanlıkla dönen), iman eden ve imanın gereklerini uygulayan, sonra da doğru yolu bulan kimseye elbette Ğaffar'ım.