Taha 20:89
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا
onlar görmüyorlar mı? asla dönemez kendilerine bir sözle ve değildir malik onlara bir zarar vermeye ve yarar
E fe la yerevne ella yerciu ileyhim kavlen ve la yemliku lehum darren ve la nef'a.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
20:89 Görmüyorlar mıydı ki, o heykel onlara ne söz söyleyebilir; ne zarar ne de fayda verebilirdi?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
20:89 (O heykelin), kendilerine herhangi bir söz çevirip (söyleyemediğini), kendilerine hiçbir zarar da yarar da veremediğini görmüyorlar mı?1
Dipnot
1- Benzer mesaj: A‘râf 7:148.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
20:89 Görmediler mi ki, o, onlara ne bir yanıt verebiliyor, ne de onlara bir zarar ve yarar dokundurabiliyordu.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
20:89 Onlar, kendilerine bir cevap veremediğini, yarar veya zarar verecek bir gücünün olmadığını görmüyorlar mı?
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
20:89 Tek bir sözle olsun, kendilerine karşılık veremediğini görmüyorlar mıydı? Onun onlara ne faydası olabilirdi ne de zararı.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
20:89 Onların söylediklerine yanıt vermediğini ve kendilerine ne bir yitim ne de bir yarar verecek gücü olmadığını görmediler mi?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
20:89 Fakat onlar görmüyorlar mı ki, bu (heykel) kendilerine tek kelime cevap veremez; dahası, kendilerine ne zarar verebilir ne de yarar sağlayabilir?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
20:89 Görmüyorlar mı ki; o buzağı onlara bir sözü geri çeviremiyor; kendilerine bir zarar veremiyor, bir yarar sağlayamıyor.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
20:89 Onun kendilerine bir sözle cevap vermediğini ve onlara bir zarar veya fayda sağlamaya gücü olmadığını görmüyorlar mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
20:89 Şu gerçeği görmüyorlar mıydı ki, o onlara bir sözle karşılık veremiyor ve kendilerine ne bir zarar ne de bir yarar sağlayabiliyordu.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
20:89 Peki, görmüyorlar mıydı ki, (bu heykel) onlara cevap veremez; onlara ne zarar verebilir, ne de bir yarar sağlayabilir?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
20:89 Onlar bu heykelin, sözlerine karşılık vermediğini, kendilerinden hiçbir zararı uzaklaştıramayacağını ve onlara hiçbir fayda sağlayamayacağını görmezler mi?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:89 Şu hakıkati görmüyorlar mı idi ki o onlara bir söz iade edemiyor ve kendilerine ne bir zarar ne de bir menfaat iriştirmeğe malik olamıyordu
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:89 Onlar görmüyorlar mı ki o (buzağı) kendilerine bir söz söyleyemez; bir zarar, ve yarar veremez?
Gültekin Onan -
20:89 Onun kendilerine bir sözle cevap vermediğini ve onlara bir zarar veya fayda sağlamaya gücü olmadığını görmüyorlar mı?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
20:89 Bilmiyorlar mıydı ki o (buzağı) onlara hiç bir sözle mukaabele edemiyor, onlara ne bir zarar, ne de bir faide vermek kudretine malik olamıyordu.
İbni Kesir -
20:89 Görmüyorlar mıydı ki; o kendilerine ne bir söz söyleyebilirdi, ne bir zarar, ne de bir fayda verebilirdi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
20:89 Onlar, heykelin kendileriyle konuşamadığını ve onlara bir zarar da fayda da vermeğe gücü olmadığını görmüyorlar mı?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
20:89 Onlar görmüyorlar mıydı ki o heykel, kendilerine mukabele edecek bir çift laf söyleyemiyordu. Kendilerine gelen bir zararı önleyemediği gibi, onlara fayda da sağlamıyordu.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
20:89 Görmüyorlar mı ki o (buzağı) onların hitabına cevap vermez, onlara ne bir zarar ne de yarar sağlar!