Taha 20:91
قَالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ
dediler asla vazgeçmeyeceğiz buna tapmaktan kadar dönünceye bize Musa
Kalu len nebreha aleyhi akifine hatta yercia ileyna musa.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
20:91 Onlar, "Asla!" dediler. "Musa bize dönünceye kadar ona tapmaktan vazgeçmeyeceğiz."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
20:91 (Kavmi) "Musa bize dönünceye kadar (buzağı heykeline) boyun eğmeye devam edeceğiz!" demişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
20:91 "Musa gelinceye kadar ona hizmet etmeye devam edeceğiz" diye karşılık vermişlerdi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
20:91 Halk, "Musa bize dönüp gelinceye kadar, kendimizi buzağıya adamaktan asla vazgeçmeyeceğiz." dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
20:91 Onlar ise "Musa dönüp gelene kadar ondan ayrılmayacağız" demişlerdi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
20:91 "Musa dönünceye dek, ona yakarış yapmaya asla son vermeyeceğiz!" dediler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
20:91 Onlar dediler ki: "Musa bize dönüp gelinceye kadar asla ona perestiş göstermekten geri durmayacağız!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
20:91 Onlar şöyle demişlerdi: "Musa bize dönünceye kadar ona tapıcılar olmakta devam edeceğiz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
20:91 Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
20:91 Onlar: "Biz Musa bize dönünceye kadar onun başında durmaktan asla ayrılmayacağız!" dediler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
20:91 (Ama) onlar: "Asla" dediler, "Musa bize dönünceye kadar o'na tapınmaktan vazgeçmeyeceğiz!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
20:91 Onlar da, "Musa bize dönünceye kadar buzağıya ibadet etmeye devam edeceğiz" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:91 Biz dediler: bunun başına devam edip durmaktan asla ayrılmayız ta dönünciye kadar bize Musa
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:91 Dediler: "Musa bize dönünceye kadar buna tapmaktan vazgeçmeyeceğiz!"
Gültekin Onan -
20:91 Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
20:91 Onlar ise: "Biz, demişlerdi, Musa bize dönüb gelinceye kadar o (buzağı) ya (tapmakda) kaaim ve daim olmakdan kat'iyyen ayrılmayacağız".
İbni Kesir -
20:91 Onlar da: Musa bize dönene kadar, buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
20:91 Onlar ise: -Musa bize geri dönünceye kadar buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
20:91 Onlar ise: "Musa yanımıza dönünceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz!" diye karşılık vermişlerdi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
20:91 Dediler ki: "Musa bize geri dönene kadar, ona (buzağıya) tapınıp durmaya devam edeceğiz. "