Taha 20:92
قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا
dedi Harun nedir? sana engel olan zaman gördüğünde onların saptıklarını
Kale ya harunu ma meneake iz reeytehum dallu.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
20:92 - Musa döndüğünde, "Ey Harun!" dedi. "Sana ne engel oldu da, bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime asi mi oldun?"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
20:92 (92, 93) (Musa geldiğinde) "Ey Harun! Sapkınlığa düştüklerini gördüğünde bana uyman konusunda seni engelleyen neydi? Sen de mi emrime asi oldun?" demişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
20:92 Dedi ki, "Harun! Seni engelleyen neydi, onları saparken gördüğün zaman"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
20:92 Musa: "Ey Harun! Bunların sapkınlıklarını gördüğün halde, onları uyarmaktan seni alıkoyan ne oldu?"
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
20:92 Musa (gelince) dedi ki "Harun! Bunların sapıttığını gördüğünde seni engelleyen ne oldu?
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
20:92 Dedi ki: "Ey Harun! Onların saptıklarını gördüğünde, seni engelleyen neydi?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
20:92 (Musa dönünce) "Ey Harun!" dedi, "Onların sapıttıklarını gördüğün halde neden engel olmadın?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
20:92 Musa dedi: "Ey Harun, onların saptıklarını gördüğün zaman seni ne engelledi de,
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
20:92 (Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (Onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
20:92 Musa: "Ey Harun, sana ne engel oldu bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün zaman,
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
20:92 (Ve Musa döndüğünde:) "Ey Harun!" dedi, "Bunların yoldan çıktığını gördüğün halde, seni tutan neydi?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
20:92 (92-93) Musa, (Tur'dan dönünce) şöyle dedi: "Ey Harun! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:92 Ey Harun, dedi, sana ne mani' oldu da bunların dalalete düştüklerini gödüğün vakıt
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:92 (Musa) "Ey Harun, oların saptıklarını gördüğün zaman sana ne engel oldu (da önlemedin)? dedi.
Gültekin Onan -
20:92 (Musa da gelince:) "Ey Harun" demişti. "Onların saptıklarını gördüğün zaman seni (onlara müdahale etmekten) alıkoyan neydi?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
20:92 (92-93) Musa (avdetinde) dedi ki: "Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tabi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin"?
İbni Kesir -
20:92 Dedi ki: Ey Harun; bunların saptıklarını görünce ne alıkoydu seni,
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
20:92 -Ey Harun, dedi. onların saptıklarını gördüğün zaman sana engel olan neydi?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
20:92 (92-93) Musa döndüğünde bu durumu bilmediğinden: "Harun!" dedi, "onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?" deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
20:92 (Musa) dedi: "Ey Harun! Bunların sapıttığını gördüğünde niye onları engellemedin?"