Taha 20:93
أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي
neden bana uymadın? karşı mı geldin? buyruğuma
Ella tettebian, e fe asayte emri.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
20:93 - Musa döndüğünde, "Ey Harun!" dedi. "Sana ne engel oldu da, bunların sapıklığa düştüklerini gördüğün vakit peşimden gelmedin? Emrime asi mi oldun?"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
20:93 (92, 93) (Musa geldiğinde) "Ey Harun! Sapkınlığa düştüklerini gördüğünde bana uyman konusunda seni engelleyen neydi? Sen de mi emrime asi oldun?" demişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
20:93 "Bana uymazlarken? Emrime karşı mı geldin?"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
20:93 "Niçin bana uymadın? Yoksa buyruklarıma karşı mı çıktın?"
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
20:93 Neden bana uymadın? Emrime karşı mı geldin?"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
20:93 "Neden bana uymadın; buyruğuma karşı mı geldin?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
20:93 Bana uyman gerekmiyor muydu? Şimdi sen emrime karşı gelmiş olmadın mı?"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
20:93 Benim ardım sıra gelmedin. Emrime isyan mı ettin?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
20:93 "Niye bana uymadın, emrime baş mı kaldırdın?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
20:93 peşimden gelmedin. Benim emrime isyan mı ettin?" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
20:93 (Neydi, onları terk edip) beni izlemekten (seni alıkoyan)? Yoksa, (bile bile) benim emrime karşı mı geldin?"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
20:93 (92-93) Musa, (Tur'dan dönünce) şöyle dedi: "Ey Harun! Saptıklarını gördüğün zaman bana uymana ne engel oldu? Yoksa emrime karşı mı geldin?"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:93 benim ardımca gelmedin, emrime ısyan mı ettin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:93 "Neden bana uymadın, buyruğuma karşı mı geldin?" (Ve kardeşinin sakalından tutup çekmeğe başladı.)
Gültekin Onan -
20:93 "Niye bana uymadın, buyruğuma baş mı kaldırdın?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
20:93 (92-93) Musa (avdetinde) dedi ki: "Ey Harun, bunların sapdıklarını gördüğün zaman bana tabi olmandan seni men eden ne idi? Sen benim emrime isyan mı etdin"?
İbni Kesir -
20:93 Benim ardımdan gelmekten? Yoksa benim emrime karşı mı geldin?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
20:93 Bana tabi olmadın mı? Emrime karşı mı geldin?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
20:93 (92-93) Musa döndüğünde bu durumu bilmediğinden: "Harun!" dedi, "onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?" deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
20:93 "Bana tabi olarak (onlara doğruyu göstermedin)? Emrime isyan mı ettin?"