Taha 20:96
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي
dedi ki ben gördüm şeyleri onların görmedikleri onda sonra aldım bir avuç -nden eseri- Elçinin ve onu attım ve böyle (yapmayı) hoş gösterdi bana nefsim
Kale basurtu bi ma lem yabsuru bihi fe kabadtu kabdaten min eserir resuli fe nebeztuha ve kezalike sevvelet li nefsi.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
20:96 Samiri, "Onların görmedikleri bir şey gördüm ve o elçinin bastığı yerden bir avuç avuçladım. Bunu ziynet eşyalarının eritildiği potaya attım. Bunu böyle nefsim bana hoş gösterdi" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
20:96 O da "Ben onların göremediği (bir gerçeği) gördüm. Elçinin mesajından bir kısmını aldım ve onu attım. İşte böyle, bunu nefsim bana hoş gösterdi." demişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
20:96 Dedi ki, "Onların görmediğini gördüm, elçinin öğretisinden bir kısmını alıp attım. Böyle uygun gördüm."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
20:96 Samiri: "Ben, onların anlamadıkları şeyi anladım1. Resulün öğretisinden az bir şey almıştım işte onu bıraktım. Bunu, bana nefsim hoş gösterdi." dedi.
Dipnot
1- Halkın göremediğini, yani Musa Nebi'nin sihir yaptığını anladım.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
20:96 Samiri dedi ki "Ben onların göremediklerini görmüş, senin1 yoluna sıkı sıkıya bağlanmıştım. Ama onu daha sonra hayatımdan çıkardım; hepsi bu. Canım böyle istedi."
Dipnot
1- İltifat
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
20:96 "Onların görmediklerini gördüm. Elçinin izinden bir tutam alarak attım. Böylesi, benliğime daha güzel göründü!"257
Dipnot
257- Ayetin ikinci tümcesi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Cibril'i gördüm; onun izinden bir avuç toprak alarak, erimiş mücevheratın içine attım." veya "Elçi meleğin izinden bir avuç toprak alarak, eriyen külçeye attım." veya "Elçinin öğretisinden bir tutam attım." veya "Elçinin eserinden bir avuç alarak attım." biçiminde çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
20:96 O dedi ki: "Ben (bu) işe onların bakmadıkları bir gözle baktım; bu nedenle de Elçi'nin (İnanç sisteminden) etkili bir parçayı çekip aldım ve kaldırıp attım: zira güdülerim beni böyle yapmaya sevk etti."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
20:96 Samiri dedi: "Onların görmediklerini gördüm. Resulün izinden bir avuç avuçladım da onu attım. Nefsim bana böylesini hoş gösterdi."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
20:96 Dedi ki: "Ben onların görmediklerini gördüm, böylece elçinin izinden bir avuç alıp atıverdim; böylelikle bana bunu nefsim hoşa giden (bir şey) gösterdi."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
20:96 Samiri: "Ben onların görmediklerini gördüm de Resülün izinden bir avuç toprak avuçlayıp attım, nefsim bana böyle hoş gösterdi." dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
20:96 "Ben onların göremediği bir şeyi gördüm; ve bu yüzden, Elçi'nin öğretilerinden bir tutam aldım ve onu fırlatıp attım; içimde bir şey böyle (yapmaya) itti beni."
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
20:96 Samiri, şöyle dedi: "Ben onların görmediği şeyi gördüm. Elçinin izinden bir avuç avuçladım da onu attım. Böyle yapmayı bana nefsim güzel gösterdi."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:96 ben dedi, onların görmediklerini gördüm de Resulün izinden bir avuç avuçladım da onu attım, ve bana nefsim böyle hoş gösterdi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
20:96 (Samiri): "Ben dedi, onların görmediklerini gördüm. Elçinin eserinden bir avuç aldım da attım; nefsim bana böyle (yapmayı) hoş gösterdi."
Gültekin Onan -
20:96 Dedi ki: "Ben onların görmediklerini gördüm, böylece elçinin izinden bir avuç alıp atıverdim; böylelikle bana bunu nefsim hoşa giden (bir şey) gösterdi."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
20:96 O da (şöyle) dedi: — "Ben onların görmediklerini gördüm. Binaen'aleyh o peygamberin izinden bir avuç (toprak) alıb onu (erimiş hulliyyatın içine) atdım. Bunu bana nefsim hoş gösterdi böyle".
İbni Kesir -
20:96 O da: Onların görmedikleri bir şey gördüm ve o elçinin bastığı yerden bir avuç avuçladım. Ve bunu ziynet eşyasının eritildiği potaya attım. Nefsim bana bunu hoş gösterdi, dedi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
20:96 O da: -Onların görmedikleri bir şey gördüm ve elçinin izinden bir avuç avuçladım ve onu attım. İşte nefsim bunu bana hoş gösterdi. dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
20:96 "Ben," dedi, onların görmedikleri bir şeyi gördüm. O resul'ün izinden bir avuç toprak alıp onu potanın içine attım. İşte böylece nefsim böyle yapmayı bana hoş gösterdi."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
20:96 (Samiri) dedi ki: "Onların algılayamadıklarını ben fark ettim! Rasulün eserinden (bildirdiği B sırrı kuvvesini kullanarak) birazcık aldım da onu (altınların eridiği karışıma) attım... İşte böylece nefsim, (hakikatimden gelen kuvveyi) açığa çıkarmaya teşvik etti. "