Enbiya 21:1
اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُعْرِضُونَ
yaklaştı insanların hesapları fakat onlar içinde gaflet yüz çevirmektedirler
Ikterebe lin nasi hisabuhum ve hum fi gafletin mu'ridun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:1 İnsanların hesapları yaklaştı; fakat onlar hala gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:1 İnsanların hesab(a çekilmeler)i yaklaştı. Onlar (ise) gaflet içinde yüz çevirmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:1 İnsanların hesapları yaklaştı; ancak onlar hala bir aymazlık içinde yüz çevirmektedirler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:1 İnsanlar için hesap vakti1 yaklaştı. Ne var ki onlar gaflet içinde aldırmıyorlar.
Dipnot
1- Hesap, ölümle birlikte başlamaktadır. Zira ölen insan için hesap başlamış demektir. Ölü için zaman durmaktadır. Allah'a göre ise zaten zaman diye bir şey yoktur. Ölen kimse için, kendi ölümü ile kıyametin kopması arasında zaman farkı yoktur. Deyim yerinde ise, ölmesi ile dirilmesi bir olmaktadır. Her bir insan için "vaktin yaklaşması" bu şekilde değerlendirilmelidir. Bu açıdan, bu nasıl bir vakit yaklaşmasıdır ki yüz yıllar geçmesine rağmen bir türlü gelmedi düşüncesi yanlıştır. Ölümün yaklaşması ile kıyametin yaklaşması aynı şeydir (20: 100:104; 10:45; 30:55:56).
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:1 İnsanların hesap verme zamanı yaklaştı. Oysa onlar gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:1 İnsanları sorgulama zamanı yaklaştı. Oysa onlar, aymazlık içinde yüz çeviriyorlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:1 İnsanlar için yaptıklarının hesabını verme vakti oldukça yaklaştı; fakat onlar hala gaflet içerisinde (bu gerçeğe) sırt çeviriyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:1 Yaklaştı insanlara hesapları! Ve onlar hala gaflet içinde yüz çevirip durmadalar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:1 İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:1 İnsanlara hesap zamanı yaklaştı. Onlar ise hala gaflet içinde aldırmıyorlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:1 İnsanlar için hesap görme vakti yaklaşıyor; ama onlar (bu yaklaşan şeye karşı) hala inatla umursamazlık gösteriyorlar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:1 İnsanların hesaba çekilmeleri yaklaştı. Halbuki onlar gaflet içinde yüz çevirmekteler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:1 Yaklaştı nasa hisabları onlar ise hala gaflette aldırmıyorlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:1 İnsanların hesapları yaklaştı, fakat onlar hala gaflet içinde yüz çevirmektedirler.
Gültekin Onan -
21:1 İnsanları sorgulama (zamanı) yaklaştı, kendileri ise gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:1 İnsanların hesab (günleri yaklaşdı. Böyleyken onlar (haala) gaflet içindedirler, (bunu tefekkürden) yüz çeviricidirler.
İbni Kesir -
21:1 İnsanların hesab zamanı yaklaştı. Fakat onlar hala gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:1 İnsanların hesabı yaklaşmış olmasına rağmen onlar, gaflet içinde yüz çeviriyorlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:1 İnsanların hesap verme vakti yaklaştı. Ama onlar hala koyu bir gaflet içinde haktan yüz çevirmekteler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:1 İnsanlara yaptıklarının sonucunu görme süreci yaklaşmıştır! Onlar ise kozaları içinde aldırmaz bir haldeler!