Enbiya 21:108
قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ
de ki şüphesiz vahyolunur bana ancak Tanrınız Tanrıdır bir tek -mısınız? siz O'na teslim olacak-
Kul innema yuha ileyye ennema ilahukum ilahun vahid, fe hel entum muslimun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:108 De ki: "Bana, Tanrınız ancak bir tek tanrıdır" diye vahyolunuyor. O'na teslim olacak mısınız?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:108 De ki: "Bana ‘ilahınızın tek bir ilah olduğu' vahyolunuyor. O'na boyun eğecek misiniz?"
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:108 De ki: "Sizin tanrınızın bir tek tanrı olduğu bana vahiy ediliyor. Artık teslim olacak mısınız?"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:108 De ki: "Bana, sizin ilahınızın ancak tek bir ilah olduğu vahyolundu. Artık O'na teslim olacak mısınız?"
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:108 De ki "Bana, sizin ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyolunmaktadır. Artık O'na teslim olursunuz değil mi?"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:108 De ki: "Tanrınız, Tek ve Eşsiz Tanrıdır; bana böyle bildirildi. Artık, teslim oluyor musunuz?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:108 De ki: "Bana vahyolunan her şeyin (özü) yalnız ve yalnızca "ilahınızın bir tek ilah olduğu" som gerçeğidir: şu halde artık siz O'na teslim olacak mısınız?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:108 De ki: "Bana şu vahyediliyor: "Tanrınız ancak bir tek tanrıdır. Peki, siz, müslümanlar/Allah'a teslim olanlar mısınız?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:108 De ki: "Gerçekten bana: -Sizin ilahınız yalnızca bir tek ilahtır" diye vahyolunuyor; artık siz müslüman olacak mısınız?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:108 De ki: "Bana ancak ilahınızın bir tek ilah olduğu vahyolunuyor. şimdi siz müslüman oluyor musunuz?"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:108 De ki: "Bana yalnızca, tanrınızın tek bir Tanrı olduğu vahyedildi; o halde artık O'na boyun eğecek misiniz?"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:108 De ki: "Bana ancak, ilahınızın yalnızca bir tek ilah olduğu vahyolunuyor. Artık müslüman oluyor musunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:108 De ki: bana sade vahyolunuyor ki: ilahınız ancak bir ilahdır, şimdi siz müsliman oluyor musunuz?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:108 De ki: "Bana, Tanrınız, ancak bir tek Tanrıdır; diye vahyolunur. O'na teslim ol(up putperestliği bırak)cak mısınız?
Gültekin Onan -
21:108 De ki: "Gerçekten bana: "Sizin tanrınız yalnızca bir tek tanrıdır diye vahyolunuyor; artık siz müslüman olacak mısınız?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:108 De ki: "Bana sade Tanrınızın ancak bir Tanrı olduğu vahy olunuyor. Artık siz (bu vech ile) müslüman oluyor musunuz"?
İbni Kesir -
21:108 De ki: Gerçekten bana, sizin tanrınızın yalnızca bir tek tanrı olduğu vahyolunuyor. Artık Müslüman olacak mısınız?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:108 De ki: -Ancak bana, ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyolunuyor. Siz de ona teslim oldunuz mu?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:108 De ki: "Bana yalnız ve yalnız şu gerçek vahyolunuyor "Sizin ilahınız tek İlahtır. Hala mı O'na teslim olmayacaksınız?"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:108 De ki: "Bana sadece şu vahyolunuyor: Sizin tanrı diye düşündüğünüz sadece Uluhiyet sahibi TEK'tir! Siz müslimler misiniz (teslimiyetinizin farkında mısınız) peki?"