Enbiya 21:17
لَوْ أَرَدْنَا أَنْ نَتَّخِذَ لَهْوًا لَاتَّخَذْنَاهُ مِنْ لَدُنَّا إِنْ كُنَّا فَاعِلِينَ
eğer isteseydik edinmek bir eğlence edinirdik kendi katımızdan eğer olsaydık yapacak
Lev eredna en nettehıze lehven lettehaznahu min ledunna in kunna fa'ılin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:17 Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, herhalde bunu kendi tarafımızdan edinirdik. Biz, bunu yapanlardan değiliz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:17 Bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan edinirdik. (Ama) biz (bunu) yapanlar değiliz.1
Dipnot
1- Bu ayet şöyle de tercüme edilebilir: "Bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık (öyle değil, böyle yapardık)."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:17 Bir eğlence edinmek dileseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Evet, böyle bir işi dileseydik!
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:17 Eğer eğlence edinmek isteseydik, elbette onu kendi şanımıza uygun yapardık. Eğer yapacak olsak böyle yapardık.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:17 Kendimize eğlence arasaydık onu kendi katımızda oluştururduk. Yapsak böyle yapardık.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:17 Bir eğlence edinmek isteseydik, kesinlikle, Kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:17 Eğer Biz bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik; ne ki bunu asla yapacak değiliz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:17 Eğer bir eğlence edinmek isteseydik onu kendi katımızdan edinirdik. Ama böyle yapanlar değildik/yapsaydık öyle yapardık.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:17 Eğer bir 'oyun ve oyalanma' edinmek isteseydik, bunu, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:17 Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi tarafımızdan yapardık. Yapacak olsaydık öyle yapardık.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:17 (çünkü,) eğer bir oyun, bir eğlence edinmek dileseydik, bunu herhalde kendi katımızdan edinirdik; ama hiç böyle bir şeyi diler miyiz!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:17 Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık böyle yapardık.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:17 Eğer bir eğlence ittihaz etmiş olsa idik onu kendi ledünnümüzden ittihaz ederdik, yapacak olsa idik öyle yapardık
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:17 Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.
Gültekin Onan -
21:17 Eğer bir 'oyun ve oyalanma' edinmek isteseydik, bunu, kendi katımızdan edinirdik. Yapacak olsaydık, böyle yapardık.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:17 Eğer biz bir eğlence edinmek isteseydik onu kendi canibimizden edinirdik elbet. Biz (böyle) yapanlar da değiliz.
İbni Kesir -
21:17 Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, elbette onu kendi katımızdan edinirdik. Fakat asla edinmedik.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:17 Eğer bir eğlence edinmek isteseydik, onu kendi katımızdan edinirdik. Ama bunu yapmadık.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:17 Eğlenmek isteseydik nezdimizde eğlenecek çok şey bulurduk! Faraza yapacak olsak, öyle yapardık!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:17 Eğer bir oyun - eğlence oluşturmak dileseydik, elbette onu kendi ledünnümüzden edinirdik! Biz bunları yapmayız!