Enbiya 21:16
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
ve biz yaratmadık göğü ve yeri ve bulunanları bunlar arasında eğlence için
Ve ma halaknes semae vel arda ve ma beynehuma laıbin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:16 Gökleri, yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi, bir oyun olarak yaratmadık.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:16 Biz göğü, yeri ve bunlar arasındakileri oyuncular olarak yaratmadık.1
Dipnot
1- Bu ayet şöyle de tercüme edilebilir: "Biz göğü, yeri ve bunlar arasındakileri oyun (ve eğlence) olsun diye yaratmadık." Benzer mesajlar: Âl-i İmrân 3:191; Sâd 38:27; Duhân 44:38.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:16 Göğü, yeri ve aralarındakileri oyun oynamak için yaratmadık.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:16 Biz; yeri, göğü ve ikisinin arasındakileri eğlence olsun diye yaratmadık.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:16 Halbuki gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri boşuna1 yaratmadık.
Dipnot
1- Boşuna diye anlam verdiğimiz kelime لَاعِبِينَ/laibin'dir. Kökü olan لَعِباً ولَعْب/la'b ve laib, doğru bir hedefi olmadan yapılan iştir. (Müfredat)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:16 Gökleri, yeryüzünü ve ikisi arasındakileri oyun için yaratmadık.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:16 (Ey insanlar!) Biz göğü, yeri ve bunların arasındakileri bir oyun olsun diye yaratmadık.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:16 Biz, gökleri de yeri de bunlar arasındakileri de eğlenip eğlendirelim diye yaratmadık.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:16 Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:16 Biz, göğü, yeri ve arasındakileri oyunculuk etmek üzere yaratmadık.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:16 Bir de, (şunu bilin ki,) gökleri ve yeri ve bu ikisi arasında var olan hiçbir şeyi bir oyun, bir eğlence olarak yaratmadık;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:16 Biz yeri, göğü ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:16 Biz o Göğü ve Yeri oyunculuk etmek üzere yaratmadık
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:16 Biz göğü, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlence için yaratmadık.
Gültekin Onan -
21:16 Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye göğü, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:16 Biz göğü de, yeri de, ikisinin arasında bulunan şeyleri de oyuncular (ın işi) olarak yaratmadık.
İbni Kesir -
21:16 Biz; göğü, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:16 Göğü, yeri ve ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:16 Elbette Biz göğü, yeri ve aralarında olan varlıkları oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:16 Semayı, arzı ve aralarındakileri oyuncak olarak halketmedik (çok büyük işlevleri vardır)!