Duhan 44:38
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ
ve biz yaratmadık gökleri ve yeri ve bulunanları bunlar arasında eğlenmek için
Ve ma halaknes semavati vel arda ve ma beynehuma laibin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
44:38 Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
44:38 Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri oyuncular olarak yaratmadık.1
Dipnot
1- Bu ayet şöyle de tercüme edilebilir: "Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri oyun (ve eğlence) olsun diye yaratmadık." Benzer mesajlar: Âl-i İmrân 3:191; Enbiyâ 21:16; Sâd 38:27.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
44:38 Biz, gökler, yer ve aralarındakileri oyun ve eğlence için yaratmadık.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
44:38 Biz; gökleri, yeryüzünü ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
44:38 Gökleri, yeri ve aralarında olanları, boşuna1 yaratmadık.
Dipnot
1-  Boşuna diye anlam verdiğimiz kelime لَاعِبِينَ/laibin'dir. Kökü olan لَعِباً ولَعْب/la'b ve laib, doğru bir hedefi olmadan yapılan iştir. (Müfredat)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
44:38 Gökleri, yeryüzünü ve ikisi arasındakileri oyun için yaratmadık.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
44:38 Bakın Biz gökleri, yeri ve bu ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
44:38 Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri eğlenmek için yaratmadık.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
44:38 Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye yaratmadık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
44:38 Biz gökleri, yeri ve aralarındakileri oyunculukla yaratmadık.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
44:38 İşte (böyle:) Biz gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunan her şeyi sırf bir oyun olsun diye yaratmadık.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
44:38 Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlenmek için yaratmadık.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
44:38 Ve biz o Göklerle Yeri ve aralarındakileri oyunculukla yaratmadık
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
44:38 Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!
Gültekin Onan -
44:38 Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye yaratmadık.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
44:38 Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri oyuncular olarak yaratmadık.
İbni Kesir -
44:38 Biz; gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun ve oyalanma olsun diye yaratmadık.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
44:38 Biz gökleri, yeri ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
44:38 Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları eğlenmek için yaratmadık!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
44:38 Semaları, arzı ve ikisi arasında olanları oyun olsun diye halk etmedik...