Duhan 44:39
مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
onları yaratmadık dışında bir sebeple hikmetli bir gaye fakat onların çoğu bilmiyorlar
Ma halaknahuma illa bil hakkı ve lakinne ekserehum la ya'lemun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
44:39 Biz onları, gerçek bir amaç için yarattık. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
44:39 Onları sadece gerçek bir amaçla1 yarattık. Fakat çoğu (bunu) bilmez.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: En‘âm 6:73; Yûnus 10:5; İbrâhîm 14:19; Hicr 15:85; Nahl 16:3; ‘Ankebût 29:44; Rûm 30:8; Zümer 39:5; Câsiye 45:22; Ahkâf 46:3; Teğâbun 64:3.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
44:39 Biz onları ancak belli bir amaca göre yarattık. Ne var ki onların çoğu bilmezler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
44:39 İkisini de yalnızca hakk1 olarak yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.2
Dipnot
1- Yüce bir amacı gerçekleştirmek için yarattık. Zira Ahiret hayatını yok saymak, bu denli mükemmel bir varlık olan insanın, varlığını önemsiz ve amaçsız olarak görmekten başka bir anlama gelmez. Hayatı anlamlı ve amaçlı kılan şey, onun bir sınav alanı olmasıdır. Eğer ölümden sonra diriliş olmasaydı, bu yaratma, boş ve anlamsız olurdu. Yani yalnızca bir oyun olurdu.
2- Bu gerçeği idrak etmiyorlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
44:39 Biz bütün bunları ciddi bir kararla yarattık ama onların çoğu bunu bilmezler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
44:39 Yalnızca, gerçek olarak yarattık. Fakat onların çoğu bilmez.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
44:39 lakin bunları, bir başka değil sadece gerçek bir amaç uğruna yarattık; ne var ki onların çoğu bunu kavramıyor.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
44:39 İkisini de, sadece gerçeği göstermek üzere yarattık. Ama onların çokları bilmiyorlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
44:39 Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
44:39 ikisini de ancak hak ve hikmetle yarattık. Fakat pek çokları bilmezler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
44:39 Bunların hiç birini (deruni bir) hakikatten yoksun yaratmış değiliz ama çoğu bunu anlamaz.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
44:39 Biz onları ancak hak ve hikmete uygun olarak yarattık. Ama onların çoğu bilmiyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
44:39 İkisini de ancak hak sebebiyle yarattık ve lakin pek çokları bilmezler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
44:39 Onları sadece gerçek bir sebeple, (hikmetli bir gaye ile) yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
Gültekin Onan -
44:39 Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
44:39 Biz bunları hakkın ikaamesine sebeb olmakdan başka (bir hikmetle) yaratmadık. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler.
İbni Kesir -
44:39 Biz; onları, ancak hak ile yarattık. Ne var ki onların çoğu, bilmezler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
44:39 Onları ancak hak ile yarattık. Fakat, onların çoğu bilmez.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
44:39 Evet, onları hak ve hikmetle, ciddi maksat ve gayelerle yarattık, ama onların çoğu bunu anlamazlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
44:39 Biz onları yalnızca Hak (Esma özelliklerimizin açığa çıkışı) olarak yarattık! Ne var ki onların çoğunluğu (bu hakikati) bilmezler.