Tegabun 64:3
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ
yarattı gökleri ve yeri hak (hikmet) ile ve sizi biçimlendirdi güzel yaptı biçimlerinizi ve O'nadır dönüş
Halakas semavati vel arda bil hakkı ve savverekum fe ahsene suverekum ve ileyhil masir.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
64:3 O, gökleri ve yeribir amaç için yaratmıştır. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş ancak O'nadır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
64:3 (Allah) gökleri ve yeri bir amaç ile1 yaratmıştır. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı.2 Dönüş de yalnızca O'nadır.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: En‘âm 6:73; Yûnus 10:5; İbrâhîm 14:19; Hicr 15:85; Nahl 16:3; ‘Ankebût 29:44; Rûm 30:8; Zümer 39:5; Câsiye 45:22; Ahkâf 46:3; Duhân 44:39.
2- Benzer mesajlar: Âl-i İmrân 3:6; Mü'min 40:64; İnfitâr 82:7-8.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
64:3 Gökleri ve yeri belli bir amaç için yaratmış, size biçim vermiş ve biçiminizi güzelleştirmiştir. Dönüş O'nadır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
64:3 Gökleri ve yeri hakk ile yarattı. Size, en iyi biçimle biçim verdi. Ve dönüş yalnızca O'nadır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
64:3 Gökleri ve yeri gerçek varlıklar olarak yaratmış, size özel şekil ve yetenekler vermiş, şekillerinizi ve yeteneklerinizi güzel yapmıştır1. Sonunda dönüş O'nadır.
Dipnot
1-  İnsanı, gerçekten en güzel yeteneklerle yarattık. (Tin 95/4)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
64:3 Gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak yaratmıştır. Size biçim vermiş; ardından biçimlerinizi güzelleştirmiştir. Ve dönüş, O'na olacaktır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
64:3 Gökleri ve yeri gerçek bir amaç uğruna O yarattı; ve size O şekil verdi, üstelik şeklinizi en güzel biçimde takdir etti; ama (o suret de fanidir), her halükarda dönüş O'nadır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
64:3 Gökleri ve yeri hak olarak yarattı; sizi biçimlendirdi ve görünüşlerinizi güzel yaptı. Yalnız O'nadır dönüş.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
64:3 Gökleri ve yeri hak olmak üzere yarattı ve size düzenli bir biçim (suret) verdi; suretlerinizi de güzel yaptı. Dönüş O'nadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
64:3 Gökleri ve yeri hak ile yarattı, sizi şekillendirdi. Şekillerinizi de güzel yaptı. Sonunda gidiş de O'nadır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
64:3 O, gökleri ve yeri (deruni bir) anlam ve amaç üzere yaratmış ve size (belli bir) şekil vermiştir; hem de öyle güzel bir şekil ki. Yolculuğunuzun varışı O'nadır.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
64:3 Gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattı. Sizi şekillendirdi ve şekillerinizi de güzel yaptı. Dönüş yalnız O'nadır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
64:3 O ki Gökleri ve Yeri hakk ile yarattı ve size suret verdi, suretlerinizi güzel de yaptı, nihayet gidiş de onadır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
64:3 Gökleri ve yeri hak (hikmet) ile yarattı, sizi biçimlendirdi, biçimlerinizi güzel yaptı. Dönüş O'nadır.
Gültekin Onan -
64:3 Gökleri ve yeri hak olmak üzere yarattı ve size düzenli bir biçim (suret) verdi; suretlerinizi de güzel yaptı. Dönüş O'nadır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
64:3 Gökleri ve yeri, hakk (-u adl) in ikaamesine sebeb olarak, O yaratdı, size suuret verdi, hem suuretlerinizi de güzel yapdı. Dönüş ancak Onadır.
İbni Kesir -
64:3 Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Size suret verip suretlerinizi en güzel şekilde yapmıştır. Dönüş, ancak O'nadır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
64:3 O, gökleri ve yeri hak ile yaratmış, sizi de en güzel surette şekillendirmiştir. Dönüş de O'nadır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
64:3 Allah, gökleri ve yeri gerçek bir maksatla, hikmetle yarattı. Sizi yarattı, hem de size güzel güzel suretler verdi. Dönüşünüz de O'na olacaktır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
64:3 Semaları ve arzı bil-Hak (Hak olarak - Esma'sının özellikleriyle) yarattı ve (Esma bileşimleri şeklinde) suretlere bürüdü de suretlerinizi en güzel yaptı! O'nadır dönüş!