Tegabun 64:2
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ فَمِنْكُمْ كَافِرٌ وَمِنْكُمْ مُؤْمِنٌ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
O'dur sizi yaratan kiminiz kafirdir ve kiminiz mü'min ve Allah şeyleri yaptıklarınız görmektedir
Huvellezi halakakum fe minkum kafiru ve minkum mu'min, vallahu bima ta'melune basir.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
64:2 Sizi yaratan O'dur. Buna rağmen bazınız inkar ediyor, bazınız da iman ediyor. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
64:2 Sizi yaratan O'dur. Kiminiz kâfir, kiminiz mümindir.1 Allah yaptıklarınızı görendir.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Kehf 18:29; İnsân 76:3.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
64:2 Sizi O yarattı. Sonra kiminiz inkarcı olur, kiminiz de gerçeği onaylar. ALLAH tüm yaptıklarınızı Görendir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
64:2 Sizi yaratan O'dur. Böyleyken; iman edeniniz var, Kafir olanınız var. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
64:2 Sizi yaratan O'dur. Sonra kiminiz ayetleri görmezlikten gelir, kafir olur. Kiminiz de Allah'a güvenir, mümin olur. Yaptığınız her şeyi gören Allah'tır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
64:2 O, sizi yaratandır. Yine de aranızdan bir bölümü nankörlük eder. Aranızdan bir bölümü de inançlıdır. Çünkü Allah, yaptıklarınızı Görendir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
64:2 Sizi yaratan O'dur; ama içinizden hakikati inkar eden de, hakikate iman eden de var: ve Allah yaptığınız her şeyi görendir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
64:2 O'dur sizi yaratan! Sizin bir kısmınız küfre sapmıştır, bir kısmınız iman etmiştir. Ve Allah, işleyip ürettiklerinizi çok iyi görmektedir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
64:2 Sizi yaratan O'dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min, Allah, yaptıklarınızı görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
64:2 O'dur sizi yaratan, öyle iken kiminiz mümin kiminiz de kafirdir. Allah ise ne yaparsanız görür.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
64:2 Sizi yaratan O'dur. İçinizden kimi hakikati inkar eder, kimi de (ona) inanır. Ve Allah her yaptığınızı görür.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
64:2 O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kafir, kiminiz mü'mindir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
64:2 Odur sizi yaratan, öyle iken içinizden kimi kafir, kimi mü'min, bununla beraber Allah her ne yaparsanız görür
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
64:2 Sizi yaratan O'dur. Kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Gültekin Onan -
64:2 Sizi yaratan O'dur; buna rağmen sizden kiminiz kafirdir, kiminiz inançlı. Tanrı yaptıklarınızı görendir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
64:2 O, sizi yaratandır. Böyle iken kiminiz kafir (oluyor), kiminiz mü'min. Allah ne yaparsanız, hakkıyle görendir.
İbni Kesir -
64:2 Sizi yaratan O'dur. Böyle iken kiminiz kafir, kiminiz de mü'mindir. Allah; yaptıklarınızı görür.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
64:2 Sizi yaratan O'dur. Sizden bir kısmınız kafir, bir kısmınız mümindir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
64:2 Sizin hepinizi yaratan O'dur. Öyle iken artık kiminiz kafirdir, kiminiz mü'min. Allah yaptığınız her şeyi görür.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
64:2 "HU" ki, sizi yaratmış olandır! Buna göre kiminiz hakikat bilgisini inkar edendir ve kiminiz de iman edendir! Allah yaptıklarınızda Basıyr'dir.