İnsan 76:3
إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا
elbette biz ona gösterdik yolu ya şükreder veya nankör olur
İnna hedeynahus sebile imma şakiren ve imma kefura.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
76:3 Şüphesiz biz ona doğru yolu gösterdik. İster inanır, ister inkar eder.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
76:3 Şüphesiz ki biz insana yol gösterdik. Ya şükredici (olur) ya da nankör.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Kehf 18:29; Teğâbun 64:2.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
76:3 Ona yolu gösterdik ya şükredendir ya da nankör.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
76:3 Ona doğru yolu gösterdik. Ama isterse şükreden, isterse nankörlük eden biri olur.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
76:3 Ona doğru yolu gösterdik; ister görevini yapar, isterse o yolu görmezlikten gelir (kafir olur).
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
76:3 Aslında, ona yolu gösterdik; artık şükreder veya nankörlük eder.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
76:3 Elbet onu (amacına ulaştıracak olan) doğru yola Biz yönelttik: ya iman eden veya inkar eden biri olmayı (kendi tercihine bıraktık)
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
76:3 Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
76:3 Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
76:3 Muhakkak Biz ona (doğru) yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör kafir!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
76:3 Gerçek şu ki, Biz ona yolu/yöntemi gösterdik; şükredici, ya da nankör (olması artık kendisine kalmıştır).
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
76:3 Şüphesiz biz onu (ömür boyu yürüyeceği) yola koyduk. O bu yolu ya şükrederek ya da nankörlük ederek kat eder.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
76:3 Her halde biz ona yolu gösterdik, ister şakir olsun ister nankör kafir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
76:3 Biz ona yolu gösterdik: Ya şükredici veya nankör olur.
Gültekin Onan -
76:3 Biz ona yolu gösterdik; (artık o) ya şükredici olur ya da (pek) kafir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
76:3 Gerçek, biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici (olsun o), ister nankör (kafir).
İbni Kesir -
76:3 Gerçekten Biz; ona yolu gösterdik. Buna kimisi şükreder, kimisi de küfür.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
76:3 Biz, ona yolu gösterdik. İster şükreder, ister nankörlük.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
76:3 Ona yolu da gösterdik: Artık ister şükreder, ister nankör ve kafir olur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
76:3 Muhakkak ki biz ona o yolu (aklını kullanarak iman etme yolunu) gösterdik. Ya şükredici olur (Rabbini değerlendirir), ya küfür (gerçeği ret) edici!