İnsan 76:4
إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا
elbette biz hazırlamışızdır kafirler için zincirler ve demir halkalar ve alevli bir ateş
İnna a'tedna lil kafirine selasile ve ağlalen ve seira.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
76:4 Doğrusu biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
76:4 Şüphesiz ki biz, kâfirler için (ahirette) zincirler, halkalar ve alevli bir ateş hazırlamış (olacağız).1
Dipnot
1- Mahşerdeki prangalar ve halkalar konusunda ayrıca bkz. Ra‘d 13:5; Hacc 22:21; Mü'min 40:71; Hâkka 69:32.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
76:4 İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
76:4 Kafirler için zincirler, kelepçeler ve alevli ateş hazırladık.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
76:4 Biz, kafirler için zincirler, demir halkalar1 ve alevli bir ateş hazırladık.
Dipnot
1- Tasmalar, boyun halkaları
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
76:4 Kuşkusuz, nankörlük edenler için, zincirler, halkalar ve alevli ateş hazırladık.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
76:4 En sonunda (inkarı tercih eden) kafirler için tarifi imkansız zincirler, tasmalar ve kışkırtılmış çılgın bir ateşi Biz hazırladık.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
76:4 Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
76:4 Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
76:4 Çünkü Biz, kafirler için zincirler, tomruklar, bir de çılgın ateş hazırladık!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
76:4 (Şimdi) bakın, Biz hakikati inkar edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
76:4 Şüphesiz biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
76:4 Çünkü biz, kafirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
76:4 Biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Gültekin Onan -
76:4 Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
76:4 Hakıykat, biz kafirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
İbni Kesir -
76:4 Gerçekten Biz; kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
76:4 Elbette biz, nankörlük edenlere zincirler, halkalar ve alevli cehennem hazırladık.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
76:4 Biz kafirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
76:4 Muhakkak ki biz hakikat bilgisini inkar edenler için silsileler (zincirler - toplumsal şartlanmalar ve değer yargıları), ağlal (boyun bağları - bedenselliğin bağları) ve sair (alevli ateş - yanış) hazırladık.