Mümin 40:71
إِذِ الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلَاسِلُ يُسْحَبُونَ
o zaman demir halkalar boyunlarında ve zincirler sürüklenceklerdir
İzil aglalu fi a'nakıhim ves selasil, yushabun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
40:71 - Boyunlarında halkalar ve zincirlerle,kaynar suyun içine sürükleneceklerdir; sonra da ateşte yakılacaklardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
40:71 (71, 72) O zaman boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu hâlde1 kaynar suya sürüklenecekler; sonra da ateşte yakılacaklardır.
Dipnot
1- Ayette geçen [selâsil] kelimesi "zincirler" anlamına gelmektedir ve [silsileh] kelimesinin çoğuludur. Kur'an'da üç kez kullanılmakta ve uzunluğu 70 arşın olup cehennemliklere takılacak zincirler veya kelepçeler demektir. [Ağlâl] ellere takılan zinciri, [selâsil] ise daha çok ayaklara vurulanı ifade etmektedir. İbrâhîm 14:49 ve Furkân 25:13'te her iki anlamı içerecek şekilde [mukarranîne] (elleri boyunlarına kelepçelenmiş bir şekilde) kelimesiyle ifade edilmektedir. Benzer mesajlar: Ra‘d 13:5; Hacc 22:21; Sebe' 34:33; Hâkka 69:32; Müzzemmil 73:12; İnsân 76:4.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
40:71 Boyunlarında prangalar ve zincirlerle sürüklenecekler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
40:71 O vakit boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenecekler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
40:71 Hem de boyunlarında halkalar varken zincirlerle sürükleneceklerdir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
40:71 O zaman, boyunlarında zincirler ve halkalarla sürüklenecekler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
40:71 İşte o zaman, kendi boyunlarına (geçirdikleri) tasmalar ve (ellerindeki) kelepçelerle sürüklenecekler;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
40:71 O zaman, boyunlarında bukağılar, zincirler, sürüklenecekler,
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
40:71 Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler;
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
40:71 O zaman, boyunlarında tomruklar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
40:71 ki o Gün boyunlarında (kendi elleriyle yaptıkları) zincirleri ve halkaları taşımak zorunda kalacaklar ve sürüklenecekler
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
40:71 (71-72) O zaman onlar, boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde kaynar suda sürüklenecekler, sonra da ateşte yakılacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
40:71 O vakıt ki tomruklar boyunlarında ve zincirler sürüklenecekler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
40:71 Boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenceklerdir.
Gültekin Onan -
40:71 Boyunlarında demir halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
40:71 (71-72) Boyunlarında laleler, zincirler bulunduğu zaman ki onlar (bu vaz'iyyetde evvela) sıcak suyun içinde sürüklenecekler, sonra ateşde yakılacaklar.
İbni Kesir -
40:71 Hani boyunlarında demir halkalar ve zincirler ile sürüklenirler, Yakında bilecekler. olarak dünyaya çıkaran O'dur. Kiminiz daha önce öldürülürsünüz. Kiminiz de adı konulmuş bir ecele erişirsiniz. Olur ki böylece aklınızı kullanırsınız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
40:71 O zaman, boyunlarında boyunduruk ve zincirlerle sürülecekler...
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
40:71 (71-72) Boyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
40:71 O vakit onların boyunlarında (beşeriyetlerinden kalma) bağlar (şartlanmaları ve değer yargıları) ve zincirler (zincirleme bağlılıklarla), sürüklenirler!