Furkan 25:13
وَإِذَا أُلْقُوا مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُقَرَّنِينَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُورًا
ve zaman atıldıkları onun bir yerine dar bağlı olarak çağırırlar orada helâki
Ve iza ulku minha mekanen dayyıkan mukarrenine deav hunalike subura.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
25:13 Elleri boyunlarına bağlı olduğu halde orada dar bir yere atıldıklarında, ölümü çağırırlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
25:13 Bağlı olarak oradan (cehennemin) dar bir yerine atıldıkları zaman oracıkta yok olmayı isteyecekler.1
Dipnot
1- İnşikâk 84:11'de de geçen [subûr] kelimesi [Mevt] kelimesinden farklıdır ve "zerre kalmayacak şekilde tamamen yok olmak" demektir. [Mevt] kelimesinin yeniden diriltilmeye yönelik bir anlam boyutu varken, [sübûr] kelimesinde böyle bir içerik yoktur.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
25:13 Zincirlenmiş olarak onun dar bir yerinden atıldıkları zaman yok olmayı isterler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
25:13 Çaresizlik içinde, dar bir yere atıldıkları zaman orada yok olmak için yakaracaklar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
25:13 Birbirlerine iyice sokulmuş halde, onun dar bir yerine atılınca da orada yok olup gitmek isterler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
25:13 Elleri boyunlarına bağlı olarak, daracık bir yerden içine atıldıklarında, orada yok olmayı isterler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
25:13 Derken, birbirlerine kelepçeli olarak oranın oldukça dip bir yerine fırlatıldıklarında.. İşte o anda, tam orada yok olmak için yalvaracaklar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
25:13 Elleri boyunlarına bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıklarında, orada haykırırlar: "Nerdesin ey ölüm!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
25:13 Elleri boyunlarına bağlı olarak, sıkışık bir yerine atıldıkları zaman, orada yok oluşu isteyip çağırırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
25:13 Ve çatılıp çatılıp onun dar bir yerine atıldıkları zaman, orada "yetiş ey helak (bizi kurtar)" diye helake haykırırlar!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
25:13 ve birbirlerine bağlı olarak daracık bir yerden onun içine atıldıkları zaman, orada o an yok olup gitmek için yakaracaklar!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
25:13 Elleri boyunlarına bağlanmış, çatılmış olarak cehennemin daracık bir yerine atıldıkları zaman orada, yok olup gitmeyi isterler
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:13 Ve çatılıp çatılıp onun dar bir yerine atıldıkları vakıt de orada helake haykırırlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:13 (Elleri boyunlarına zincirlerle) Bağlı olarak onun dar bir yerine atıldıkları zaman orada ölümü çağırırlar (yetiş ey ölüm, nerdesin, gel bizi bu azabdan kurtar! derler).
Gültekin Onan -
25:13 Elleri boyunlarına bağlı olarak, sıkışık bir yerine atıldıkları zaman, orada yok oluşu isteyip çağırırlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
25:13 Elleri boyunlarına bağlı olarak onun en dar yerine atıldıkları vakit orada (Yetiş ey) helak (diye) bağırırlar.
İbni Kesir -
25:13 Elleri boyunlarına bağlı olarak onun en dar bir yerine atıldıkları zaman orada yok olup gitmeyi isterler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
25:13 Elleri boyunlarına bağlı olarak dar bir yere atıldıkları zaman, orada yok olup gitmek için yalvarırlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
25:13 Elleri boyunlarına kelepçelenmiş, ayakları bukağılı olarak cehennemin daracık bir yerine tıkılınca, orada yok olmak için can atarlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
25:13 Bağlanmış (çaresiz) olarak orada dar bir mekana atıldıklarında, "Yetiş ey ölüm!" diye haykırırlar (içine düştükleri acı azaptan tek kurtuluşun ölüm olduğunu fark ederler).