Furkan 25:14
لَا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُورًا وَاحِدًا وَادْعُوا ثُبُورًا كَثِيرًا
çağırmayın bugün helâki bir tek çağırın helâki birçok
La ted'ul yevme suburan vahıden ved'u suburan kesira.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
25:14 Onlara şöyle denir: "Bugün yalnız bir defa yok olmayı istemeyiniz. Aksine birçok defa yok olmayı isteyiniz."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
25:14 (Kendilerine) "Bugün (yalnız) bir kez değil, defalarca yok olmayı isteyin!" (denecektir).
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
25:14 Bugün bir yok oluş değil, birçok yok oluş isteyin.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
25:14 Bugün bir kez değil, defalarca yok olmayı isteyin.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
25:14 "Bugün bir kere yok olmak istemeyin, bin kere yok olmak isteyin" (denir)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
25:14 "Bugün, yok olmayı bir kez istemeyin; yok olmayı birçok kez isteyin!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
25:14 Yoo, bugün yok olmak için bir tek ölümü çağırmayın, yok olmak için tüm ölümleri çağırın!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
25:14 Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölümü davet edin.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
25:14 Bugün bir yok oluşu çağırmayın, bir çok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
25:14 Bugün bir helaka haykırmayın, çok helaka haykırın!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
25:14 (Ama o zaman onlara denecek ki:) "Bugün bir defada yok olup gitmek için değil, defalarca yok olup gitmek için yakarın, bakalım!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
25:14 (Kendilerine) "Bugün bir kere yok olmayı istemeyin, birçok kere yok olmayı isteyin!" (denir.)
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:14 Bir helake haykırmayın bugün çok helake haykırın
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:14 "Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölüm çağırın."
Gültekin Onan -
25:14 Bugün bir yok oluşu çağırmayın, bir çok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
25:14 (Onlara denilir ki:) "Bu gün bir (kerre) helale (olmayı) çağırmayın, birçok (defalar) helak (olmayı) çağırın"!
İbni Kesir -
25:14 Bugün bir kere yok olmayı değil, bir çok kereler yok olmayı isteyin.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
25:14 -Bugün bir kere yok olup gitmeyi dilemeyin. Bir çok kere yok olmayı dileyin.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
25:14 Kendilerine "Bugün bir kere değil, defalarca dövünüp durun, ölümü isteyin" denilecek.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
25:14 "Bugün bir ölüm değil, birçok ölüm temenni edin!" (Ne çare ki ölümsüzdürler!)