Furkan 25:12
إِذَا رَأَتْهُمْ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا
ne zaman ki onları görünce bir yerden uzak onlar işitirler bunun öfkesini ve homurtusunu
İza raethum min mekanin baidin semiu leha tegayyuzan ve zefira.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
25:12 O ateş uzaktan kendilerine göründüğünde, onun kaynama sesini ve uğultusunu işitirler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
25:12 (O ateş) uzak bir yerden kendilerini görünce1 (cehennemlikler) onun kükremesini ve uğultusunu duyacaklar.2
Dipnot
1- Cehennemin bir canlı gibi konuşmasıyla ilgili bkz. Kâf 50:30; Mülk 67:8; Me‘âric 70:17.
2- Benzer mesaj: Mülk 67:7.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
25:12 Cehennem onları uzaktan görünce, onun öfkesini ve uğultusunu işitirler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
25:12 Cehennem onları1 uzak bir yerden gördüğü zaman, onun öfkelenmesini ve uğultusunu işittiler.2
Dipnot
1- Hesap gününü yalanlayanları.
2- İşitecekler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
25:12 O ateş onları uzaktan görünce onun çatlarcasına yanmasının ve çektiği havanın uğultusunu duyacaklardır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
25:12 Uzaktan onları gördüğünde, öfkesini ve uğultusunu duyarlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
25:12 Onlar, çok uzak bir mekandan dahi, kendilerini gördüğü zaman o ateşin nasıl bir homurtuyla kükrediğini elbet işitecekler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
25:12 O, onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar onun kaynayan öfkesini ve uğultusunu işitirler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
25:12 (Ateş,) Onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar bunun gazablı öfkesini ve uğultusunu işitirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
25:12 O ateş onları uzak bir yerden gördüğü zaman, ona özgü bir hışımlanma ve uğultu duyarlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
25:12 O ateş uzaktan karşılarına çıkınca onun öfkeli kükremesini ve uğultusunu işitecekler;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
25:12 Bu ateş onları uzak bir mesafeden görünce onun müthiş kaynamasını ve uğultusunu işitirler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:12 Ki onları gördüğü vakıt ona mahsus bir hışımlanma, bir zefir işitirler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:12 (Bu ateş) onları uzak bir yerden görünce onlar bunun öfkesini ve homurtusunu işitirler.
Gültekin Onan -
25:12 (Ateş,) Onları uzak bir yerden gördüğünde, onlar bunun gazablı öfkesini ve uğultusunu işitirler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
25:12 O, kendilerini uzak bir yerden gördüğü zaman onlar bunun o müdhiş gazablanışını ve uğultusunu duyacaklardır.
İbni Kesir -
25:12 Bu, kendilerine uzak bir yerden gözükünce onun kaynayışını ve uğultusunu duyacaklardır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
25:12 Bu ateş onlara uzak bir yerden göründüğü zaman, onun gürültüsünü ve uğultusunu işitirler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
25:12 Bu ateş onları, daha uzaktan görünce, onun öfkesinden gürlediğini ve korkunç homurtusunu işitirler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
25:12 Daha cehenneme girmeden (kabir alemlerindeyken), onun taşan öfkesini ve şiddetli uğultulu sesini işitirler.