Furkan 25:11
بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ وَأَعْتَدْنَا لِمَنْ كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا
bilakis onlar yalanladılar (duruşma) sa’atini ve biz hazırlamışızdır kimselere yalanlayan sa’ati alevli bir ateş
Bel kezzebu bis saati ve a'tedna li men kezzebe bis saati saira.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
25:11 Doğrusu onlar, kıyameti de yalanlamışlardı. Biz ise, kıyameti inkar edenler için alevli bir ateş hazırladık.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
25:11 Gerçekte onlar o (Son) Saat'i yalanlamışlardı. Biz de o (Son) Saat'i yalanlayanlara alevli bir ateş (cehennem) hazırladık.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
25:11 Doğrusu, onlar o anı yalanladılar. O anı yalanlayanlara alevli cehennemi hazırladık.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
25:11 Hayır! Onlar Sa'at'i1 yalanladılar. Ve Biz, o Sa'at'i yalanlayanlara alevli ateş hazırladık.
Dipnot
1- Hesap zamanını, Kıyamet Günü'nü.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
25:11 Aslında onlar kıyamet saati karşısında yalana sarıldılar, Kıyamet saati karşısında yalana sarılanlar için alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
25:11 Hayır! Onlar, evrenlerin sonunu yalanladılar. Oysa Biz, evrenlerin sonunu yalanlayanlar için alevli bir ateş hazırladık.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
25:11 Hayır! Onların (asıl problemi) Son Saat'i yalanlamış olmalarıdır. Ama Biz Son Saat'i yalanlayan kimseler için kışkırtılmış çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
25:11 İş onların söyledikleri gibi değil. Onlar o kıyamet saatini yalanladılar. Ve biz, kıyamet saatini yalanlayanlara alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
25:11 Hayır, onlar kıyamet saatini yalanladılar; biz kıyamet saatini yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
25:11 Fakat onlar kıyameti yalanladılar ve Biz de o kıyamete yalan diyenlere çılgın bir ateş hazırladık.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
25:11 (O inkarcılara gelince;) onlar asıl Son Saat'in (geleceğini) yalanladılar! Oysa, Biz Son Saat gerçeğini yalanlayanlar için harlı bir ateş hazırlamışızdır:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
25:11 Hayır, onlar Kıyameti de yalanladılar. Biz ise o Kıyameti yalanlayanlara çılgın bir cehennem ateşi hazırlamışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:11 Fakat onlar saati tekzib ettiler, biz ise o saati tekzib edenlere öyle bir saıyr, çılgın bir ateş hazırladık
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
25:11 Onlar (senin hakkında o yakışıksız sözleri söylemekle kalmadılar) bilakis, (Duruşma) sa'ati(ni) de yalanladılar. Biz (Duruşma) sa'ati(ni) yalanlayanlara alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Gültekin Onan -
25:11 Hayır, onlar kıyamet saatini yalanladılar; biz kıyamet saatini yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
25:11 Onlar (yalınız o sözleri söylemekle kalmadılar) bil'akis o saati de yalan saydılar. Biz o saati tekzib edenlere öyle çılgın bir ateş hazırladık ki,
İbni Kesir -
25:11 Fakat onlar, kıyamet saatını da yalanladılar. Biz, o saatın geleceğini yalanlayanlara öyle çılgın bir ateş hazırladık ki.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
25:11 Onlar zaten (Kıyamet) saatini yalanlamışlardı. Kıyameti yalanlayanlar için alevli bir ateş hazırladık.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
25:11 Ayrıca onlar kıyameti de yalan saydılar. Kıyameti yalanlayana ise Biz alevli bir ateş hazırlardık.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
25:11 Fakat onlar o saati de (ölüm akabinde başlayacak olan sonsuz yaşam süreçlerini) yalanladılar... O saati yaşayacaklarını yalanlayanlara alevli bir ateş hazırladık.