İnsan 76:2
إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ نُطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا
doğrusu biz yarattık insanı -den bir nutfe- karışık imtihan etmek için ve onu yaptık işitici görücü
İnna halaknel insane min nutfetin emşacin nebtelihi fe cealnahu semian basira.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
76:2 Doğrusu biz, insanı imtihan etmek için, döllenmiş yumurtadan yarattık ve onu işiten ve gören bir varlık yaptık.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
76:2 Gerçek şu ki biz insanı katışık (döllenmiş) bir nutfeden (zigottan) yarattık. Onu imtihan edeceğiz; (bu yüzden) onu duyar ve görür kıldık.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
76:2 Biz insanı bir sıvı karışımdan yarattık ki onu sınayalım. Bu yüzden onu işiten ve gören yaptık.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
76:2 İnsanı karışık bir nutfeden1 yarattık. Onu sınava tabi tutacağız; bu nedenle onu duyan ve gören bir varlık yaptık.
Dipnot
1- "Ntf" kökünden türemiştir. Mastar olarak, "azar azar akmak, dökülmek, damlamak" anlamına gelmektedir. Meni/sperm bu kökten türemiştir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
76:2 Biz insanı, çok bileşenli döllenmiş yumurtadan1 yarattık. Yıpratıcı bir imtihandan geçireceğiz; o nedenle onu dinleyen ve gören2 bir varlık haline getirdik.
Dipnot
1- Döllenmiş yumurta diye tercüme ettiğimiz kelime nutfe = ‘dir. Nutfe az su, çocuğu oluşturan şey anlamlarına gelir. emşac kelimesi ise, karışımlar anlamına gelir. (Lisan'ul-Arab) Arapçada çoğul, en az üç olduğundan nutfetun emşac ; üç veya daha fazla karışımı olan sıvı demek olur. İnsan ile ilgili ilk bilgi, bu sırada oluşmaya başlar. Allah Teala şöyle buyurmuştur: "Analarınızın rahminde sizi, kendi tercihine göre biçimlendiren O'dur. O'ndan başka ilah yoktur. O üstündür, doğru kararlar verir." (Al-i İmran 3/6)
2- Basiretli: Hayvanlarda görürler ama basiretli değillerdir. Oysa insanların görme engellileri bile basiretlidir. Görme anlamı verdiğimiz basiret kelimesi, arka planını görme, vizyon sahibi olma anlamlarına gelir. Örneğin koyunlardan birini keserken, diğer koyunlar otlamaya devam ederler. Bu, görmediklerinden değil basiretli olamadıklarındandır. Gözleri olan bedeni basiretli yapan Ruh'tur (Bkz. Secde 32/9). Kendisine verilen basiret ve dinleme özelliklerini kullanmayan insanlar Allah Teala tarafından yerilmiştir (Bkz. Araf 7/79, Furkan 25/44)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
76:2 Aslında, insanı, katışık bir damlacıktan yarattık. Onu sınayacağız; bu nedenle, duyan, gören yaptık.555
Dipnot
555- İşte, bir bilgi ayeti: Sperm, katışık bir sıvıdır. İçeriğinde, proteinler, organik ögeler, türlü bileşikler, limon tuzu, meyve şekeri, florışıl renk ögesi ve C vitamini bulunur. Erkek spermleri, dişi hücreyle birleştiklerinde, yeni bir karışım daha oluştururlar. "Duyan, gören yaptık." sıralamasına uygun olarak, dölütte, önce kulaklar, sonra gözler oluşur. Dölütbilimi, bu bilgileri ancak yakın geçmişte edinebilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
76:2 İnsanoğlunu katmerli bir karışım olan hayat tohumundan Biz yarattık; sınava tabi tutmayı (diledik) ve ardından ona işitme ve görme yeteneği verdik.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
76:2 Doğrusu, biz insanı karışım olan bir spermden yarattık. Halden hale geçiririz onu. Sonunda onu işitici, görücü yaptık.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
76:2 Şüphesiz biz insanı, karmaşık olan bir damla sudan yarattık. Onu deniyoruz. Bundan dolayı onu işiten ve gören yaptık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
76:2 Çünkü Biz insanı bir takım katkılarla karıştırılmış bir nutfeden yarattık; onu evire çevire deneyelim diye de onu işiten ve gören bir varlık yaptık.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
76:2 Şüphesiz, (sonraki hayatında) denemek için insanı katışık bir sperm damlasından yaratan Biziz. Biz, onu işitme ve görme (duyuları) ile donatılmış bir varlık kıldık.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
76:2 Şüphesiz biz insanı, karışım halindeki az bir sudan (meniden) yarattık ve onu imtihan edeceğiz. Bu sebeple onu işitir ve görür kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
76:2 Çünkü biz yarattık o insanı bir takım katgılarla mezcedilmiş (emşac) bir nutfeden, evire çevire mübtela kılmak üzerede onu bir semi' basir yaptık
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
76:2 Doğrusu biz insanı, imtihan etmek için karışık bir nutfeden yarattık da onu işitici, görücü yaptık.
Gültekin Onan -
76:2 Şüphesiz biz insanı, karmaşık olan bir damla sudan yarattık. Onu deniyoruz. Bundan dolayı onu işiten ve gören yaptık.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
76:2 Hakıykat, biz insanı birbiriyle karışık bir damla sudan yaratdık. Onu imtihan ediyoruz. Bu sebeble onu işidici, görücü yapdık.
İbni Kesir -
76:2 Doğrusu Biz; insanı katışık bir damla sudan yaratmışızdır. Onu deneriz. Bu sebeple onu, işitici ve görücü yaptık.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
76:2 Biz, insanı katışık bir damladan yarattık. Onu imtihan edelim diye onun işitmesini ve görmesini sağladık.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
76:2 Biz insanı katışık bir meniden yarattık. Onu denemek istiyoruz; bu sebeple de kendisini işiten ve gören bir varlık yaptık.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
76:2 Muhakkak ki biz insanı, bir takım katkılarla (genetik kalıtımla) karışık bir spermden yarattık da; onu algılayan ve değerlendiren olarak meydana getirdik.