İnfitar 82:7
الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ
O ki seni yarattı seni düzenledi sana ölçülü bir biçim verdi
Ellezi halakake fe sevvake fe adelek.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
82:7 - O, seni yaratıp sana şekil veren, seni düzgün ve ölçülü kılan, istediği şekilde seni terkip edendir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
82:7 O ki seni yarattı, şekillendirdi, dengeli kıldı.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
82:7 O ki seni yarattı, düzenledi, uyumlu hale soktu;1
Dipnot
1- * Bak 4:119.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
82:7 Seni yarattı, sonra sana şekil verdi, organlarını uyumlu ve dengeli yaptı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
82:7 Seni yaratan, eşitleyen1 ve dengeleyen2 odur.
Dipnot
1- Seni diğer insanlarla aynı organlara sahip kılan.
2- Sana ruh üfleyerek diğer insanlarla denk hale getiren.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
82:7 O, seni yarattı. Sonra, en güzel ölçülerle biçimlendirdi.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
82:7 O (Allah) ki seni (bir amaçla) yarattı, sana varoluş amacını gerçekleştirecek bir donanım ve dengeli bir tabiat verdi;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
82:7 Rabbin ki seni yarattı, düzgün hale koydu, en güzel ölçülerle şekillendirdi.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
82:7 Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni bir itidal üzere kıldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
82:7 O ki, seni yarattı, düzenine koydu ve dengeli kıldı.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
82:7 seni yaratan ve varlık amacına uygun olarak şekillendiren, tabiatını adil ölçüler içinde oluşturan,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
82:7 (6-8) Ey insan! Seni yaratan, şekillendirip ölçülü yapan, dilediği bir biçimde seni oluşturan cömert Rabbine karşı seni ne aldattı?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
82:7 Ki seni yarattı, düzenine koydu, tenasüb ve ı'tidal verdi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
82:7 O (Rab) ki seni yarattı, seni düzenledi, sana ölçülü bir biçim verdi.
Gültekin Onan -
82:7 Ki O, seni yarattı, 'sana bir düzen içinde biçim verdi' ve seni bir itidal üzere kıldı.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
82:7 (O Rabbine karşı) ki seni yaratan, sana (şu) salim uzuvlar (ı) veren, (onları birbirleriyle denk yapmak suretiyle) sana şu nizaam ve i'tidali bahşedendir O.
İbni Kesir -
82:7 O ki; seni yaratmış, sana şekil vermiş ve düzeltmiştir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
82:7 (6-7) -Ey insan, seni yaratan ve seni düzenleyip, sana biçim veren, çok cömert ve bağışlayıcı Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
82:7 O değil mi seni yaratan, bütün vücud sistemini düzenleyen ve sana dengeli bir hilkat veren,
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
82:7 O ki seni yarattı (izhar etti), seni tesviye etti (beynini, bilincini ve ruhunu oluşturacak şekilde meydana getirdi), seni tam dengeli yaptı!