Duhan 44:37
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ أَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ
onlar mı hayırlı yoksa kavmi Tubba' ve onlardan öncekiler (mi?) biz onları helak ettik çünkü onlar idiler suç işliyorlar
E hum hayrun em kavmu tubbein vellezine min kablihim, ehleknahum innehum kanu mucrimin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
44:37 "Bunlar mı daha üstündür yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi?" Hepsini helak ettik. Çünkü onlar suçlu toplumlardı.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
44:37 Bunlar mı daha hayırlı yoksa Tübba‘ kavmi1 ve onlardan öncekiler mi? Onları yok etmiştik; şüphesiz ki onlar suçluydular.
Dipnot
1- [Tübba‘] kelimesi, Yemen krallarının unvanıdır. [Kavmu tübba‘ın] ifadesi ise bu kralların yönetiminde yaşayan halk demektir. Çevredeki devletçikleri kendilerine bağladığı için bu adı aldıkları ifade edilmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
44:37 Onlar mı, yoksa Tubba' halkı ve onlardan öncekiler mi daha iyidir? Suçlu oldukları için onları yok etmiştik.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
44:37 Bunlar mı daha hayırlıdır1 yoksa Tubba halkı2 mi? Ya da daha önceki kimseler mi? Biz onları yok ettik. Onlar mücrimlerdendiler.
Dipnot
1- Daha güçlü, üstün.
2- Tubba, Yemen krallarına verilen isimdir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
44:37 Bunlar mı daha iyidir, yoksa Tübba1 halkı mı; ya da onlardan önce gelenler mi? Günaha daldıkları için onları da etkisizleştirdik.
Dipnot
1- ...
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
44:37 Onlar mı daha iyi; Tubba toplumu ve onlardan öncekiler mi? Suçlu oldukları için, onları yıkıma uğrattık.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
44:37 Ne yani, onlar günaha gömülüp gittikleri için kendilerini helak ettiğimiz Tubba' kavminden ve onlardan öncekilerden daha mı değerliler?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
44:37 Onlar mı hayırlı yoksa Tübba' halkıyla onlardan önce gelenler mi? Onları helak ettik; çünkü onlar, suç işlemiş insanlardı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
44:37 Onlar mı hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları yıkıma uğrattık. Çünkü onlar, suçlu günahkardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
44:37 Onlar mı hayırlı, yoksa Tubba kavmi ve onlardan öncekiler mi? Onların hepsini helak ettik, çünkü suçlu idiler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
44:37 Yoksa onlar, (aynı) günahları işlediklerinden dolayı yok ettiğimiz Tubbe' halkından ve onlardan önce yaşamış olanlardan daha mı iyiydiler?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
44:37 Bunlar mı daha hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ile onlardan öncekiler mi? Onları helak ettik. Çünkü onlar suçlu kimselerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
44:37 Ya onlar mı hayırlı? Yoksa Tübbain kavmı ve onlardan evvelkiler mi? Hep onları helak ettik, çünkü mücrim idiler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
44:37 Onlar mı hayırlı, yoksa Tubba' kavmi ve onlardan önce gelen (kavim)ler mi? Suç işledikleri için biz onların hepsini helak ettik.
Gültekin Onan -
44:37 Onlar mı hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları yıkıma uğrattık. Çünkü onlar, suçlu günahkardı.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
44:37 Bunlar mı hayırlı, yoksa Tübba kavmi ve onlardan evvelki (ümmet) ler mi? Biz onları bile helak etdik. Çünkü onlar da günahkardılar.
İbni Kesir -
44:37 Bunlar mı daha hayırlı, yoksa Tübba kavmi ile onlardan evvel gelenler mi? Biz, onları helak ettik. Muhakkak ki onlar, mücrimler idiler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
44:37 Onlar mı hayırlı; yoksa Tubba halkı ve onlardan öncekiler mi? Biz, onları helak ettik. Çünkü suçlu idiler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
44:37 Onlar mı daha güçlü kuvvetli, yoksa Tübba' halkı ve onlardan önceki toplumlar mı? Belli ki onlar daha güçlü idiler. Ama ağır suçlar işlediklerinden imha ettik onları!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
44:37 Onlar mı daha hayırlı yoksa Tubba' (Yemen hükümdarına verilen ad) halkı ve onlardan (Tubba' halkından) öncekiler mi? Onları helak ettik! Muhakkak ki onlar suçlular (şirk ehli) idiler.