Enbiya 21:21
أَمِ اتَّخَذُوا الِهَةً مِنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنْشِرُونَ
yoksa edindiler mi? tanrılar -den yer- onları diriltecek
Emittehazu aliheten minel ardı hum yunşirun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:21 Yoksa müşrikler yerden birtakım tanrılar edindiler de onlar mı diriltecekler?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:21 Yoksa yerden (dünyevi) birtakım ilahlar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecekmiş!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:21 Onlar, diriltebilecek yeteneğe sahip tanrılar mı edindiler yeryüzünden?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:21 Yoksa yeryüzünde birtakım ilahlar edindiler de ölüleri onlar mı diriltecek?
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:21 "Yoksa yerden ilahlar edindiler de ölüleri onlar mı diriltecek?"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:21 Yoksa yeryüzünden tanrılar edindiler de onlar mı yeniden yaşam verecekler?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:21 Yoksa onlar (gökyüzü yerine), kendileri (ilah diye tapınılan o cansız nesneler) tarafından canlandırılsınlar diye mi yeryüzünden ilah ediniyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:21 Yoksa yerden bazı ilahlar edindiler de topraktan çıkarıp diriltme işini onlar mı yapacak?
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:21 Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:21 Yoksa bir takım tanrılar edindiler de yeryüzünden; diriltmeyi onlar mı yapacaklar?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:21 Yine de bazı insanlar, birtakım dünyevi varlıkları, bunların (ölüleri) diriltebileceği yanılgısı içinde, tanrı ediniyorlar;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:21 Yoksa yerden, ölüleri diriltebilecek birtakım ilahlar mı edindiler?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:21 Yoksa bir takım ilahlar edindiler de Arzdan neşri onlar mı yapacaklar?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:21 Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de (ölüleri) onlar mı diriltecek?
Gültekin Onan -
21:21 Yoksa onlar, yerden bir takım tanrılar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:21 Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onları mı diriltecekler?
İbni Kesir -
21:21 Yoksa onlar; yerden bir takım tanrılar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecekler?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:21 Yoksa onlar, yeryüzünde ilahlar edindiler de onlar mı ölüyü diriltecekler?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:21 Buna rağmen, yine de onlar, yerde birtakım varlıkları, insanları öldükten sonra diriltecekleri zannı ile tanrı edindiler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:21 Yoksa onlar yeryüzünde, kabirdeki ölüleri (bedenlerdeki şuurundan gafil bilinçleri) dirilten (hakikatlerini hatırlatıp yaşatan) tanrılar mı edindiler?