Enbiya 21:20
يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ
tesbih ederler gece ve gündüz hiç ara vermezler
Yusebbihunel leyle ven nehare la yefturun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:20 Onlar bıkıp usanmaksızın gece gündüz Allah'ı tesbih ederler/anarlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:20 Onlar, gece gündüz bıkmadan (Allah'ı) tesbih ederler (yüceltirler).1
Dipnot
1- Ayetteki [lâ yeftürûne] fiili aynı konuda Fussilet 41:38'de geçen [lâ yes'emûne] fiili gibi "kesinti vermemek", "bıkmamak", "yorulmamak", "aralık vermemek", "gevşeklik göstermemek" şeklinde anlamlar içermekte ve meleklerin gece gündüz dur durak bilmeden, ibadet ve tesbih konusunda [fetret] yaşamadan tesbihe devam ettiklerini ortaya koymaktadır. "Ara vermek" anlamına gelen fetret kelimesinin de aynı kökten geldiği düşünüldüğünde, meleklerin aralıksız olarak tesbih ettikleri anlaşılmaktadır. Ayrıca ayette geçen [el-leyl] ve [en-nehâr] kelimeleri bütünüyle zaman kavramını kapsadığı için, meleklerin tesbihi sürdürdükleri ifade edilmiş olmaktadır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:20 Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O'nu yüceltip anarlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:20 Gece, gündüz ara vermeksizin tesbih ederler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:20 Gece gündüz, aralıksız O'na ibadet ederler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:20 Hiç durmaksızın, gece-gündüz yücelterek anarlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:20 Onlar, gece gündüz demeden aralıksız O'nun aşkın ve yüce olan zatını anarlar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:20 Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:20 Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:20 Gece gündüz O'nu tesbih ederler, usanmazlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:20 Gece gündüz, bıkmadan yorulmadan O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:20 Hiç ara vermeksizin gece gündüz tespih ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:20 Gece gündüz ona tesbih ederler, fütur getirmezler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:20 Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler.
Gültekin Onan -
21:20 Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:20 Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbih (ve tenzih) ediyorlar.
İbni Kesir -
21:20 Gece gündüz hiç durmaksızın O'nu tesbih ederler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:20 Gece ve gündüz hiç durmadan O'nu tesbih ederler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:20 Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:20 Gece ve gündüz (yaratılış amaçlarındaki işlevlerine devam suretiyle) tespih ederler; Hiç kesintisiz!