Enbiya 21:41
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِنْ قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
ve andolsun alay edildi resullerle senden önceki ama kuşatıverdi kimseleri alay eden(leri) onlarla şey onların onunla alay ettikleri
Ve lekadistuhzie bi rusulin min kablike fe haka billezine sehıru minhum ma kanu bihi yestehziun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:41 Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi; ama onları alaya alanları, o alay konusu ettikleri şey kuşatıverdi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:41 Yemin olsun ki senden önceki elçilerle de alay edilmişti ve alay edenleri alay ettikleri şey (çepeçevre) kuşatmıştı.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: En‘âm 6:10; Ra‘d 13:32; Hicr 15:11, 95.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:41 Senden önceki elçilerle de alay edildi. Ancak onlarla alay edenleri, eğlenceye aldıkları şey kuşatıverdi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:41 Gerçek şu ki senden önce de birçok resulle alay edildi. Sonra alay ettikleri şey, alay edenleri kuşattı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:41 Senden önce gelen elçiler de böyle hafife alınmışlardı. Hafife aldıkları azap, o elçilerle eğlenenlerin başına geldi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:41 Gerçek şu ki, senden önce de elçilerle alay edilmişti. Sonunda, alay ettikleri şey, alay edenleri kuşattı.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:41 Doğrusu (ey Muhammed)! Senden önceki elçilerle de alay edilmişti; fakat alay eden kimseleri bizzat alay ede geldikleri şey perişan etti.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:41 Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edilmiştir. Sonunda, onlarla eğlenenleri, alay konusu yaptıkları şey kuşatıverdi.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:41 Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları (azap) sarıp kuşatıverdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:41 Andolsun ki, senden önce bir çok peygamberlerle istihza edildi de içlerinden alay edenleri o alay ettikleri şey kuşatıverdi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:41 (Ey Muhammed,) senden önceki elçilerle de alay edilmişti ama ne var ki, onları küçümseyen kimseleri, sonunda, alay edip durdukları şeyin kendisi tepeleyiverdi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:41 Andolsun, senden önce de birçok peygamberle alay edildi de içlerinden alay edenleri, o alaya aldıkları şey kuşatıverdi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:41 Kasem olsun ki senden evvel bir çok Peygamberlerle istihza edildi de içlerinden alay edenleri o istihza ettikleri şey kuşatıverdi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:41 Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, ama onlarla alay edenleri, o alay ettikleri şey kuşatıverdi.
Gültekin Onan -
21:41 Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, fakat içlerinden küçük düşürenleri, o alaya aldıkları (azap) sarıp kuşatıverdi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:41 Andolsun, senden evvelki peygamberlerle de istihza (alay) edilmişdir de alay etmekde oldukları şeyler (kavmlerinin) içinden istihza eden o maskaraların kendilerini kuşatmışdır.
İbni Kesir -
21:41 Andolsun ki; senden önce de bir çok peygamberle alay edilmişti. Ama alaya alanları, eğlendikleri şey mahvetmişti.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:41 Senden önceki peygamberlerle de alay edilmiş ama, alay edenleri, eğlendikleri şey mahvetmişti.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:41 Senden önce de nice peygamberlerle böyle alay edilmişti. Ama alay konusu yaptıkları o azap, alay edenleri her taraftan sarıvermişti.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:41 Andolsun, senden önceki Rasullerle de alay edildi de; küçümsedikleri şey, alay edenleri her yönden kuşattı.