Enbiya 21:42
قُلْ مَنْ يَكْلَؤُكُمْ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمَٰنِ بَلْ هُمْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِمْ مُعْرِضُونَ
de ki kim sizi koruyacak? gece ve gündüz -dan Rahman- hayır onlar -inden Zikr- Rablerinin yüz çeviriyorlar
Kul men yekleukum bil leyli ven nehari miner rahman, bel hum an zikri rabbihim mu'ridun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:42 De ki: "Allah'a karşı sizi gece gündüz kim koruyacak?" Buna rağmen onlar Rabblerini anmaktan yüz çevirirler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:42 De ki: "Rahmân'dan (O'nun azabından) sizi gece gündüz kim koruyabilir ki!"1 Hayır! Onlar Rablerini hatırlamaktan yüz çevirirler.
Dipnot
1- Yüce Allah Hz. Muhammed'e hitap ederek müşriklerin alaycılıklarına bir kez de bu ayette cevap vermektedir. Bu çerçevede mahşerdeki çaresizliklerine ilave olarak dünyada da inkar ettikleri ilahi kudret tarafından gece ve gündüz gelebilecek azaba karşı kendilerini kimin koruyacağını sordurmaktadır. Amaç onları hiç kimsenin koruyamayacağını kendilerine bildirmektir. Benzer mesajlar: Ahzâb 33:17; Fâtır 35:2; Zümer 39:38; Mülk 67:20-21, 28.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:42 De ki: "Sizi Rahman'dan başka kim gece ve gündüz koruyabilir?" Ama onlar, Efendi'lerinin mesajından tümüyle yüz çeviriyorlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:42 De ki: "Gece ya da gündüz Rahman'dan sizi kim koruyabilir?1" Doğrusu onlar, Rabb'lerinin öğüdünden yüz çevirenlerdir.
Dipnot
1- Rahman'dan gelecek azaba karşı
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:42 De ki "Gece-gündüz, sizi Rahmana karşı kim koruyabilir?" Aslında onlar, Rablerinin kitabından yüz çevirmektedirler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:42 De ki: "Bağışlayana karşı, gece-gündüz sizi kim koruyabilir?" Hayır! Onlar, Efendilerinin Öğretisinden yüz çeviriyorlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:42 De ki: "Sizi O sınırsız rahmet kaynağına karşı, gece ya da gündüz kim koruyacak? Ama hayır, onlar Rablerinin uyarılarından yüz çeviriyorlar."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:42 De ki: "Sizi gece ve gündüz Rahman'dan kim koruyabilir?" Hayır, hayır! Onlar, Rablerinin zikrinden/Kur'an'ından yüz çeviriyorlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:42 De ki: "Gece ve gündüz sizi Rahman (olan Allah)tan kim koruyabilir?" Hayır, onlar Rablerini zikirden yüz çevirenlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:42 De ki: "Sizi gece ve gündüz o Rahman'dan kim koruyabilir Ama onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirmişlerdir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:42 De ki: "Gece ya da gündüz, sizi Rahman'a karşı kim koruyabilir?" Hayır hayır, onlar Rablerini hatırlatan mesajdan bütün bütün yüz çevirmiş kimselerdir!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:42 (Ey Muhammed!) De ki: "(Size azab edecek olsa) gece ve gündüz Rahman'ın azabından sizi kim koruyacak?" Öyle iken onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirmekteler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:42 De ki sizi: gece ve gündüz o rahmandan kim koruyabilir? Fakat onlar rablarının zikrinden sarfı nazar etmişlerdir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:42 De ki: "Gece gündüz, sizi Rahman'dan kim koruyacak?" Hayır, onlar, Rablerinin Zikr'inden yüz çeviriyorlar.
Gültekin Onan -
21:42 De ki: "Gece ve gündüz sizi Rahman'dan kim koruyabilir?" Hayır, onlar rablerini zikirden yüz çevirenlerdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:42 De ki: "Allah (ın) geceleyin, gündüzün (gelebilecek azabına karşı) o çok esirgeyici olan (Allahdan başka) sizi koruyabilir"? Hayır, onlar (korkmak şöyle dursun) Rablerini hatırlayıb anmakdan (bile) yüz çeviricidirler.
İbni Kesir -
21:42 De ki: Geceleyin ve gündüzün sizi Rahman'dan kim koruyabilir? Ne var ki onlar, Rabblarının zikrinden yüz çevirmektedirler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:42 De ki: -Gece ve gündüz sizi Rahman'dan kim koruyabilir? Buna rağmen onlar, Rablerinin zikrinden yüz çeviriyorlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:42 De ki: "Geceleyin veya gündüzün gelecek tehlikelere karşı o Rahman'dan başka sizi kim koruyabilir?" Ama bunu bilip Kendisine yönelecekleri yerde, onlar Rab'lerini anmaktan yüz çevirmekteler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:42 De ki: "Gece ve gündüzünüzde, Rahman'dan (özündeki Rahmani hakikatin gereklerini yaşayamamanın sonucu olan azap halinden) sizi kim korur?"... Hayır, onlar Rablerinin zikrinden yüz çeviricilerdir!