Mülk 67:20
أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ جُنْدٌ لَكُمْ يَنْصُرُكُمْ مِنْ دُونِ الرَّحْمَٰنِ إِنِ الْكَافِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ
yahut kimdir? şu olan o askeriniz sizin size yardım edecek dışında Rahman'nın hayır kafirler ancak içindedirler derin bir gaflet ve aldanma
Emmen hazellezi huve cundun lekum yensurukum min dunir rahman, inil kafirune illa fi gurur.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
67:20 Rahman'a karşı size yardım edebilecek askerleriniz kimlerdir? Kafirler ancak derin bir yanılgı içindedirler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
67:20 Yoksa Rahmân'a karşı size yardım edebilecek askerleriniz mi var! kâfirler ancak (derin) bir yanılgı içindedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
67:20 Rahman'ın dışında size yardım edecek o ordularınız nerede? Gerçekten, inkarcılar bir aldanma içindedirler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
67:20 Yoksa Rahman'dan başka, size yardım edecek1 ordunuz mu var? Kafirler yalnızca bir aldanış içindedirler.
Dipnot
1- Rahman'a karşı sizi koruyabilecek.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
67:20 Rahman ile aranıza girip size yardım için kenetlenmiş olanlar kimlermiş1? Kafirler bile bile aldanmışlık2 içinde olurlar.
Dipnot
1- üçler, yediler, kırklar vs.
2-  Müfredat (والغرة: غفلة في اليقظة)  
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
67:20 Yoksa Bağışlayandan başka bir de ayrıca, size yardım edecek ordunuz mu var? Nankörlük edenler, büyük bir aldanış içindeler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
67:20 Ya da O Rahmandan başka, size yardım edip sizin için askerlik yapacak birileri mi varmış? (Bu hakikati) inkar edenler, başka değil, sadece sonu kestirilemeyen bir aldanış içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
67:20 Rahman'a karşı/Rahman'dan başka size yardım edecek ordunuz kimdir? İnkarcılar bir aldanış/gurur içindeler; hepsi bu!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
67:20 Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
67:20 Ya da kim oluyor sizin Rahman'dan başka (yardım beklediğiniz) şu ordularınız ki, sizi kurtarsın? Kafirler ancak bir aldanış içindedirler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
67:20 Rahman'dan başka size kalkan olabilecek ve sizi (tehlikelere karşı) koruyabilecek kimse var mı? Bu hakikati inkar edenler, büyük bir yanılgı içindeler!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
67:20 Yahut Rahman'dan başka size yardım edecek şu ordunuz (taraftarlarınız) kimlerdir? İnkarcılar ancak bir aldanış içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
67:20 Yoksa kimdir o Rahmanın berisinden şu sizin ordularınız ki sizi kurtaracak? Kafirler başka değil, sade bir gurur içindedirler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
67:20 Yahut Rahman'dan başka size yardım ed(ip sizi O'nun azabından kurtar)acak askeriniz kimdir? Kafirler derin bir gaflet ve aldanma içindedirler.
Gültekin Onan -
67:20 Rahmana karşı size yardım edecek olan kimmiş? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler yalnızca bir gurur (kesin bir aldanış) içindedirler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
67:20 Rahmetiam ve şamil olan (Allah) a karşı size (kurtarıcı bir) yardımda bulunabilecek olan kimdir? Şu sizin ordunuz mu? Kafirler gurur dan başkası içinde değildirler.
İbni Kesir -
67:20 Rahman'dan başka size yardımda bulunacak ordunuz kimdir? Kafirler sadece gurur içindedirler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
67:20 Rahman'a karşı size yardım edecek kimdir? Yoksa bu sizin ordunuz mu? Kafirler ancak boş bir gurur/aldanış içindedirler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
67:20 Rahman'ın dışında size güya yardım edecek kimmiş? Doğrusu kafirler büyük bir aldanış içindedirler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
67:20 Ya da Rahman'a karşı size yardım edecek ordunuz mu var? Hakikat bilgisini inkar edenler yalnızca bir aldanış içindedirler!