Mülk 67:19
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّحْمَٰنُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ
görmüyorlar mı? uçan kuşları üstlerinde sıra sıra açıp yumarak onları (havada) tutmuyor başkası Rahman'dan doğrusu O her şeyi görmektedir
E ve lem yerev ilet tayri fevkahum saffatin ve yakbıdn, ma yumsikuhunne iller rahman, innehu bi kulli şey'in basir.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
67:19 Üstlerinde kanatlarını açıp kapayarak uçan kuşları görmezler mi? Onları havada, Rahman olan Allah'tan başkası tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi görmektedir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
67:19 Üzerlerinde kanat çırparak uçan kuşları düşünmediler mi?1 Onları Rahmân'dan başkası (havada) tutamaz. Şüphesiz ki O her şeyi görendir.
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Nahl 16:79; Nûr 24:41.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
67:19 Üzerlerinde düzenli sıralar halinde kanat çırpan kuşları görmezler mi? Rahman'dan başkası onları tutmuyor. O her şeyi Görendir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
67:19 Gökyüzünde sıra sıra süzülerek, kanat çırparak uçanları görmüyorlar mı? Onları havada Rahman'dan başkası tutmuyor. Kuşkusuz O, Her Şeyi Gören'dir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
67:19 Üstlerinde sıralar halinde uçuşan kuşları, kanatlarını çekerken görmediler mi? Onları, Rahman'dan1 başka hiç kimse o çizgide tutamaz. Her şeyi gören O'dur.
Dipnot
1- İyiliği sonsuz olan Allah'tan başkası onları orada tutamaz.(Bkz. Nahl 16/79)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
67:19 Sıralanarak üstlerinde kanat çırpan kuşları zaten görmüyorlar mı? Onları, Bağışlayandan başkası tutmuyor. Kuşkusuz, O, her şeyi Görendir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
67:19 Onlar, üzerlerinde saflar halinde kanat çırpıp uçan kuşları düşünmezler mi? Onları O sonsuz rahmet sahibinden başka havada tutan yok: Şüphesiz O, her şeyi görmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
67:19 Üstlerinde, kanatlarını açıp kapayarak uçun kuşları hiç görmediler mi? Onları Rahman'dan başkası tutmuyor. Kuşkusuz O, her şeyi görmektedir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
67:19 Onlar, üstlerinde dizi dizi kanat açıp kapayarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahman (olan Allah')tan başkası (boşlukta) tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
67:19 Bakmazlar mı üstlerinde uçan kuşlara, kanat süzerlerken ve yumarlarken? Rahman'dır ancak onları tutan! Şüphesiz ki, O herşeyi görür.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
67:19 Onlar, üstlerinde kanat çırparak uçan kuşlara hiç bakmazlar mı? Onları havada tutan yalnızca Rahman'dır. Gerçek şu ki O, her şeyi gözetiminde bulundurur.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
67:19 Üstlerinde kanat çırparak uçan kuşlara bakmazlar mı? Onları (havada) ancak Rahman tutuyor. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
67:19 Bakmazlar mı ki üstlerinde uçan kuşlara, kanat süzerlerken ve yumarlarken? Rahmandır ancak onları tutan, şübhesiz ki o her şeyi görür.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
67:19 Üstlerinde (kanatlarını) açıp yumarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları (havada) Rahman'dan başkası tutmuyor. Doğrusu O, herşeyi görmektedir.
Gültekin Onan -
67:19 Onlar, üstlerinde dizi dizi kanat açıp kapayarak uçan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahmandan başkası (boşlukta) tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi hakkıyla görendir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
67:19 Onlar, üstlerinde kanadlarını açarak, kapayarak uçan kuşları da görmediler mi? Bunları (cevv-i hevada) — O rahmeti her şey'i kaplayan — (Allah) dan başkası tutmuyor. Şübhesiz ki O, herşey'i hakkıyle görendir.
İbni Kesir -
67:19 Onlar; üzerlerinde kanat çırpan sıra sıra kuşları görmezler mi? Onları Rahman'dan başkası tutmuyor. Muhakkak ki O; her şeyi görendir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
67:19 Onlar üzerlerinde sıra sıra kanat çırpan kuşları görmüyorlar mı? Onları Rahman'dan başkası tutmuyor. Şüphesiz O, her şeyi görendir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
67:19 Üstlerinde kuşların saf saf dizilip kanatlarını açıp yumarak dolaşmalarını hiç görmüyorlar mı? Onları havada Rahman'dan başka tutan yoktur. O elbette her şeyi görür.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
67:19 Üstlerinde saf saf kanatlarını açıp yükselen, kapayıp inen kuşları görmezler mi! Onlar Rahmani kuvvelerle bunu başarıyorlar! Muhakkak ki O, her şeyi (hakikati olarak) Basıyr'dir.