Mülk 67:21
أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ بَلْ لَجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ
yahut kimdir? o olan size rızık verecek eğer tutacak olursa O rızkını doğrusu onlar direnmektedirler içinde azgınlık ve nefret
Emmen hazellezi yerzukukum in emseke rızkah, bel leccu fi utuvvin ve nufur.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
67:21 Allah size verdiği rızkı keserse, rızık verecek kim vardır? Hayır! Onlar azgınlık ve nefrette inatla direnmektedirler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
67:21 Yoksa (Allah size verdiği) rızkını tutarsa (keserse), size rızık verecek biri mi varmış! Hayır! Onlar, azgınlık ve nefrette inatla direnmektedir.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Enbiyâ 21:42; Ahzâb 33:17; Fâtır 35:2; Zümer 39:38; Mülk 67:28.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
67:21 O, verdiği besinleri kesse, sizi besleyecek olan kimdir? Gerçekten azgınlık ve nefret içinde direnmektedirler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
67:21 Veya O, rızkınızı kesse, size kim rızık verebilir? Bilakis, onlar haddi aşmada ve nefrette ısrar ettiler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
67:21 Allah rızkı kesse size kim rızık verebilir? Hayır (kimse veremez), onlar inadına bir azgınlık ve nefret içindedirler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
67:21 Veya O, geçimliğinizi keserse, size geçimlik verecek olan mı var? Hayır! Taşkınlık ve nefretle direniyorlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
67:21 Yahut (Allah) rızıkınızı keserse, size rızık sağlayacak birileri mi varmış? Ama hayır, onlar küstahça bir kibir ve nefret içinde debelenmekteler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
67:21 Peki, O, rızkını tutarsa kim var sizi rızıklandıracak? Hayır, bir azgınlık ve nefret içinde inat etmekteler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
67:21 Eğer O, rızkını tutsa (vermese), rızkınızı verecek olan kimmiş? Hayır; onlar, bir azgınlık ve nefret içinde inatla direniyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
67:21 Ya da o rızkınızı keserse, kimdir şu sizlere rızık verecek olan? Hayır bir ürküntü ve azgınlık içinde inada dalmışlar!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
67:21 Yahut Allah geçim imkanlarınızı (elinizden) alacak olursa size rızık sağlayacak kimse var mı? Hayır, ama onlar, (bu hakikati inkar edenler, Allah'ın mesajlarını) küçümsemekte ve (O'ndan) körükörüne inatla kaçmaktalar!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
67:21 Peki, Allah rızkını keserse, kimdir size rızık verecek olan? Hayır, onlar azgınlık ve nefretle direnip durdular.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
67:21 Yoksa kimdir şu sizlere rızık verecek? O rızkını keserse? Hayır bir ürküntü ve azgınlık içinde inada dalmışlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
67:21 Yahut Allah, rızkını tutacak olursa size rızık verecek kimdir? Doğrusu onlar, azgınlık ve nefret içinde direnmektedirler.
Gültekin Onan -
67:21 Eğer O rızkını tutsa (vermese), rızkınızı verecek olan kimmiş? Hayır; onlar, bir azgınlık ve nefret içinde inatla direniyorlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
67:21 O, eğer rızkını tutub kesiverirse şu size rızık verebilecek kim? Hayır, onlar bir azgınlık, (Hakdan) bir nefret içinde mütemadiyen inad etmişlerdir.
İbni Kesir -
67:21 Eğer O; rızkınızı tutup kesiverecek olursa, size rızık verecek kimdir? Hayır, onlar; azgınlık ve nefret içinde direnip durmaktadırlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
67:21 Eğer rızkınızı kesse, size rızık verecek olan kimdir? Hayır, onlar azgınlık ve nefret içinde inatla direnmektedirler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
67:21 Peki, Allah size ihsan ettiği nasibi alıkorsa, sizi başka rızıklandıracak kimmiş? Doğrusu, onlar azgınlık ve nefret içinde diretmektedirler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
67:21 Eğer yaşam gıdanı kesse, kimdir şu sizi besleyecek? Hayır, azgınlık ve nefretle kaçışı inatla sürdürmekteler!