Enbiya 21:58
فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا إِلَّا كَبِيرًا لَهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
nihayet onları etti parça parça yalnız hariç büyüğü onların belki ona müracaat ederler (diye)
Fe cealehum cuzazen illa kebiren lehum leallehum ileyhi yerciun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:58 Onlar gidince hepsini paramparça edip içlerinden büyüğünü, ona başvursunlar diye sağlam bıraktı.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:58 (İbrahim), sonunda belki ona dönerler (sorarlar) diye büyükleri hariç onları (putları) paramparça etmişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:58 Hepsini param parça etti, ancak belki ona danışırlar diye en büyüklerine dokunmadı.1
Dipnot
1- * Genç bir tektanrıcı olan İbrahim'in büyük put hariç diğer putları kırması ne putperestlerin tapınma özgürlüğünü ortadan kaldırıcı, ne de öfkesini dile getirici bir eylem değildi kuşkusuz. İbrahim'in bu eylemi didaktik bir amaç güdüyordu. Putperest halk, dinlerini sorgulama cesareti ve feraseti göstereceklerine, müşriklerin genel karakteri olan şiddet ile karşılık verdiler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:58 Sonra da kendisine sorsunlar diye, büyük olanı hariç diğerlerini parça parça etti.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:58 Sonra onları param parça etti. Belki başvururlar diye büyük olanına dokunmadı.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:58 Sonunda, en büyükleri dışında, tümünü paramparça etti. Artık, belki ona başvururlar!
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:58 Nihayet, onların tümünü paramparça etti; dönüp de kendisine başvurabilsinler diye (!) onların en iri yarı olanına dokunmadı.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:58 Sonunda onları parça parça etti. Yalnız en büyüklerini bıraktı ki, dönüp ona başvurabilsinler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:58 Böylece o, yalnızca büyükleri hariç olmak üzere onları paramparça etti; belki ona başvururlar diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:58 Derken, onları parça parça etti. Ancak büyüklerinden birini bıraktı ki belki ona müracaat ederler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:58 Ve en büyükleri dışında (putların) hepsini paramparça etti; belki dönüp (bu olup biten için) ona başvururlar diye.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:58 Derken (İbrahim) belki kendisine başvururlar diye içlerinden bir büyüğü bırakarak onları (putları) paramparça etti.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:58 Derken onları parça parça etti, ancak bir büyüklerini bıraktı ki belki ona müracaat ederler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:58 Nihayet (İbrahim) onları parça parça etti, yalnız onların büyüğünü bıraktı; belki ona müracaat ederler diye(!)
Gültekin Onan -
21:58 Böylece o, yalnızca büyükleri hariç olmak üzere onları paramparça etti; belki ona başvururlar diye.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:58 Derken o, bunları parça parça etdi. Yalınız onların büyüğünü bırakdı, belki ona müracaat ederler diye.
İbni Kesir -
21:58 Derken hepsini paramparça edip içlerinden büyüğünü, ona başvursunlar diye sağlam bıraktı.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:58 Sonunda İbrahim hepsini paramparça edip, içlerinden büyüğünü ona başvursunlar diye sağlam bıraktı.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:58 Onların bütün putlarını paramparça etti, yalnız, halk, belki de olup biten olay hakkında kendisine sorarlar düşüncesiyle, onların büyüklerine dokunmadı.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:58 (Nihayet İbrahim) belki ona gidip sorarlar diye, en büyükleri dışında putları paramparça etti.