Enbiya 21:67
أُفٍّ لَكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
yuh olsun size ve taptıklarınıza dışında Allah'tan aklınızı kullanmıyor musunuz siz?
Uffin lekum ve li ma ta'budune min dunillah, e fe la ta'kılun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:67 - İbrahim, "O halde, Allah'ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:67 "Size de Allah'ın peşi sıra tapmakta olduğunuz şeylere de yazıklar olsun! Akıl etmiyor musunuz?"
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:67 "Yuh size ve ALLAH'ın yanında hizmet ettiklerinize . Aklınızı kullanmaz mısınız?"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:67 "Yazıklar olsun size ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettiğiniz şeylere. Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:67 Size de Allah'a tercih ederek kulluk ettiğiniz şeylere de yazıklar olsun. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:67 "Size ve Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettiklerinize yazıklar olsun. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:67 Size de, Allah'ı bırakıp taptığınız bütün bu nesnelere de yuh olsun! Siz hiç mi akıllanmayacaksınız?!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:67 "Yazıklar olsun size ve Allah'ın berisinden taptıklarınıza! Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:67 "Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:67 Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza! Hala akıllanmayacak mısınız!" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:67 Yazıklar olsun size de, Allah yerine tapınıp durduğunuz bütün bu nesnelere de! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:67 "Yazıklar olsun, size de; Allah'ı bırakıp tapmakta olduklarınıza da! Hala aklınızı başınıza almayacak mısınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:67 Yuf size ve Allahdan başka taptıklarınıza! hala akıllanmıyacak mısınız?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:67 "Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Aklınızı kullanmıyor musunuz siz?"
Gültekin Onan -
21:67 "Yuh size ve Tanrı'dan başka taptıklarınıza. Siz yine de akletmeyecek misiniz?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:67 "Yuf size ve Allahı bırakıb tapmakda olduklarınıza! Akıllanmayacak mısınız siz"?
İbni Kesir -
21:67 Yuh olsun size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Daha akıllanmayacak mısınız?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:67 Yazıklar olsun size ve Allah'tan başka kulluk ettiklerinize, hiç aklınızı kullanmayacak mısınız?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:67 (66-67) "O halde," dedi, Allah'tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah'tan başka o taptıklarınıza da! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:67 "Yazık size! Allah dununda taptıklarınıza! Aklınızı kullanamıyor musunuz?"