Enbiya 21:66
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنْفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ
dedi ki tapıyor musunuz? bırakıp da Allah'ı şeylere asla size fayda vermeyen hiçbir ve zarar vermeyen
Kale e fe ta'budune min dunillahi ma la yenfeukum şey'en ve la yadurrukum.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:66 - İbrahim, "O halde, Allah'ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:66 (İbrahim) "Allah'ın peşi sıra size hiçbir yarar ve zarar veremeyen şeylere (hâlâ) tapacak mısınız?" demişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:66 "ALLAH'ın yanında size hiçbir yararı ve zararı dokunmayan şeylere mi hizmet ediyorsunuz?" dedi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:66 İbrahim: "Allah'ı bırakıp da size bir faydası da bir zararı da olmayan şeylere mi kulluk ediyorsunuz?" dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:66 (İbrahim:) "Yani size faydası olmayan, zararı da olmayan şeyleri Allah'a tercih ederek onlara kulluk mu ediyorsunuz?" dedi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:66 Dedi ki: "Allah'tan başka bir de ayrıca, size ne bir yarar ne de bir yitim veremeyecek olanlara da hizmet ediyorsunuz; öyle mi?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:66 (İbrahim) "Ne yani" dedi, "şimdi siz Allah'ı bırakıp da, size hiçbir yarar sağlayamayan ve hiç bir zarardan (da sizi koruyamayan) nesnelere mi kulluk ediyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:66 İbrahim dedi: "Siz, Allah'ın berisinden, size hiçbir şekilde yarar sağlamayan, zarar veremeyen şeylere mi tapıyorsunuz?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:66 Dedi ki: "O halde, Allah'ı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:66 (İbrahim) dedi: "O halde Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar vermeyecek nesnelere mi tapıyorsunuz?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:66 (İbrahim:) "O halde" dedi, "Allah'ı bırakıp da, size hiçbir şekilde ne yararı ne de zararı dokunmayan şeylere mi tapınıyorsunuz?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:66 İbrahim, şöyle dedi: "Öyle ise siz, (hala) Allah'ı bırakıp da, size hiçbir fayda, hiçbir zarar veremeyecek şeylere mi tapacaksınız?"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:66 O halde dedi: Allahı bırakıp da size hiç bir faide veremiyecek, zarar da edemiyecek nesnelere mi tapıyorsunuz?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:66 "Peki, dedi, siz Allah'ı bırakıp da size hiçbir fayda ve zarar vermeyen şeylere mi tapıyorsunuz?"
Gültekin Onan -
21:66 Dedi ki: "O halde, Tanrı'yı bırakıp da sizlere yararı olmayan ve zararı dokunmayan şeylere mi tapıyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:66 (Ibrahim) dedi: "Öyleyse Allahı bırakıb da size hiçbir şeyle ne faide, ne zarar yapamayacak olan (bu put) lara haala tapacak mısınız"?
İbni Kesir -
21:66 Dedi ki: O halde Allah'ı bırakıp da size hiç bir fayda veya zarar veremeyecek şeylere ne diye taparsınız?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:66 İbrahim: -O halde Allah'ı bırakıp da size hiç bir şekilde fayda ya da zarar vermeyen şeylere mi kulluk ediyorsunuz? dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:66 (66-67) "O halde," dedi, Allah'tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah'tan başka o taptıklarınıza da! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:66 (İbrahim) dedi ki: "Allah dununda size hiçbir yarar ya da zarar da veremeyen şeylere mi tapınıyorsunuz?"