Enbiya 21:74
وَلُوطًا اتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَتْ تَعْمَلُ الْخَبَائِثَ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَاسِقِينَ
ve Lut'a verdik hüküm ve ilim ve onu kurtardık -ten bir kent- ki (onlar) idiler işler yapıyor çirkin gerçekten onlar idiler bir kavim kötü yoldan çıkan
Ve lutan ateynahu hukmen ve ılmen ve necceynahu minel karyetilleti kanet ta'melul habais, innehum kanu kavme sev'in fasikin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:74 Lut'a gelince, ona da hüküm ve ilim verdik; onu çirkin işler yapmakta olan halkından kurtardık. Zira onlar, gerçekten fena işler yapan kötü bir topluluktu.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:74 Lut'a gelince, ona da doğru hüküm verme yeteneği ve ilim vermiştik. Onu çirkin işler yapmakta olan şehir (halkın)dan kurtarmıştık. Şüphesiz ki onlar kötü iş yapan yoldan çıkan bir toplumdu.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:74 Lut'a da bilgi ve bilgelik verdik. Onu, çirkin işler işleyen topluluktan kurtardık. Onlar, yoldan çıkmış kötü bir toplumdu.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:74 Biz, Lut'a bir hüküm, bir ilim1 verdik. Onu çirkin işler yapan kentten kurtardık. Onlar fasık2 olan kötü bir halktı.
Dipnot
1- Vahiy.
2- Doğru yoldan çıkmış.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:74 Lut'a da hikmet1 ve ilim verdik. Onu, pis işler yapan o kentten kurtardık; onlar bozgunculuk yapan ve yoldan çıkmış bir topluluktu.
Dipnot
1- ...
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:74 Lut'a da hem bilgelik hem de bilgi verdik. Ve Onu, iğrenç eylemlerin yapıldığı bir kentten kurtardık. Aslında, onlar, yoldan çıkmış bir toplumdu.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:74 Lut'a da sağlam bir muhakeme ve seçip ayırma yeteneği kazandıran bir bilgi tasavvuru bahşettik; ve onu çirkin eylemleriyle tanınan kentten kurtardık; çünkü onlar yoldan çıkmış yoz bir kavimdi.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:74 Lut'a da hükümranlık ve ilim verdik. Onu, pislikler üretip duran bir kentten kurtardık. O kent halkı yoldan çıkmış kötü bir kavimdi.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:74 Lut'a da bir hüküm ve ilim verdik ve onu çirkin işler yapmakta olan şehirden kurtardık. Şüphesiz onlar, bozulmaya uğrayan kötü bir kavimdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:74 Lut'a, ona da bir hüküm ve ilim verdik. Onu çirkeflikler işleyen o beldeden kurtardık; doğrusu onlar kötü ve fasık bir kavim idiler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:74 Ve Lut'a da (doğru ile eğrinin seçiminde) sağlam bir muhakeme yetisi ve ilim verdik; ve o'nu çirkin davranışlar ortaya koyan bir toplumun elinden kurtardık. (Bu toplumu ise yok ettik, çünkü) gerçekten günaha gömülüp gitmiş yoz bir toplumdu.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:74 Biz, Lut'a da bir hikmet ve bir ilim verdik ve onu çirkin işler yapan memleketten kurtardık. Gerçekten onlar kötü bir toplum idiler, fasık (Allah'ın emrinden çıkan kimseler) idiler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:74 Lut, ona da huküm, bir ılim verdik ve onu habasetler işliyen o karyeden kurtardık, hakıkat onlar kötü, fasık bir kavm idiler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:74 Lut'a da hüküm (hükümranlık, peygamberlik, hikmet) ve ilim verdik ve onu çirkin işler yapan bir kentten kurtardık. Gerçekten onlar yoldan çıkan kötü bir kavim idiler.
Gültekin Onan -
21:74 Lut'a da bir hüküm ve ilim verdik ve onu çirkin işler yapmakta olan şehirden kurtardık, şüphesiz onlar, bozulmaya uğrayan fasıklar kavmi olmuşlardı.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:74 Luta, (evet) ona da bir hüküm, bir ilim verdik. Onu kötülükler yapmakda devam eden o memleketden kurtardık. Hakıykat onlar fena bir kavm idiler, fasıkdılar.
İbni Kesir -
21:74 Lut'a da. Ona hüküm ve ilim verdik, onu çirkin işler yapan o memleketten kurtardık. Doğrusu onlar, yoldan çıkmış kötü bir kavim idiler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:74 Lut'a da hikmet ve ilim verdik. Onu çirkin iş yapan memleketten kurtardık. Gerçekten onlar, yoldan çıkmış kötü bir toplum idi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:74 (74-75) Lut'a da hüküm ve ilim verdik ve onu iğrenç işler yapan şehir halkından kurtardık ki gerçekten onlar kötü ve itaat dışına çıkmış fasık bir güruh idiler. Kendisini de şefkat ve himayemize aldık. O gerçekten erdemli kimselerdendi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:74 Lut'a (gelince), Ona bir hüküm ve bir ilim verdik... Onu çirkin şeylerleri işleyen o kentten kurtardık... Muhakkak ki onlar bozuk inançlı, kötü bir kavim idi.