Enbiya 21:75
وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
ve onu soktuk içine rahmetimizin çünkü o -den idi -Salihler
Ve edhalnahu fi rahmetina, innehu mines salihin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:75 Lut'u rahmetimize aldık; doğrusu o, iyilerdendi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:75 Onu (Lut'u) merhametimize yerleştirmiştik. Şüphesiz ki o da iyilerdendi.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:75 Onu merhametimizin kapsamına aldık, çünkü o erdemlilerden idi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:75 Onu rahmetimize dahil ettik. O salihlerdendi1.
Dipnot
1- Kötülükle mücadele edenlerdendi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:75 Onu ikramımızla kuşattık. Çünkü o iyi kimselerdendi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:75 Onu, rahmetimizle de çevreledik. Aslında, O, erdemli olanlar arasındaydı.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:75 Ama (Lut'a bir şey olmadı), onu rahmetimizle kuşatmıştık; zira o dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:75 Onu rahmetimizin içine soktuk. O, hak ve barış için çalışanlardandı.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:75 Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:75 Onu ise rahmetimizin içine aldık. Çünkü o iyi kişilerdendi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:75 Ve (Lut'u) rahmetimizle kuşattık: çünkü o gerçekten dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:75 Onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, gerçekten salih kimselerdendi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:75 Onu ise rahmetimize idhal eyledik, çünkü o cidden salihinden idi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:75 Ve onu rahmetimizin içine soktuk. Çünkü o, Salihlerden idi.
Gültekin Onan -
21:75 Onu rahmetimize soktuk, çünkü o, salihlerdendi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:75 Onu rahmetimizin ta içine koyduk. Çünkü o, saalihlerdendi.
İbni Kesir -
21:75 Ve onu rahmetimize kattık. Doğrusu o, salih kimselerdendi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:75 O'nu da rahmetimize dahil ettik. Çünkü o, iyi ve dürüst kimselerdendi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:75 (74-75) Lut'a da hüküm ve ilim verdik ve onu iğrenç işler yapan şehir halkından kurtardık ki gerçekten onlar kötü ve itaat dışına çıkmış fasık bir güruh idiler. Kendisini de şefkat ve himayemize aldık. O gerçekten erdemli kimselerdendi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:75 Onu rahmetimize kattık... Muhakkak ki O salihlerden idi.