Enbiya 21:98
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنْتُمْ لَهَا وَارِدُونَ
şüphesiz siz ve taptıklarınız başka Allah'tan odunusunuz cehennemin siz oraya gireceksiniz
İnnekum ve ma ta'budune min dunillahi hasabu cehennem, entum leha varidun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:98 Siz ve Allah'tan başka taptıklarınız, cehennemin yakıtısınız. Hepiniz oraya gireceksiniz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:98 Siz ve Allah'ın peşi sıra taptığınız şeyler cehennem yakıtısınız. Siz oraya gireceksiniz.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:98 Siz ve ALLAH'ın yanında hizmet ettikleriniz cehennemin yakıtısınız; sizler oraya girmeye layıksınız.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:98 Siz ve Allah'ın yanı sıra kulluk1 ettikleriniz, Cehennem'in odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz.
Dipnot
1- Kulluk, kaçınılmaz, zorunlu bir durumdur; seçim, kul olup olmamakla ilgili bir şey olmayıp, kulluğun kime yapılacağı ile ilgilidir. Kulluk; ya Allah'a özgü olur ya da Allah'ın dışında başka şeylere olur. Kulluğun Allah'a özgü olması özgürlüktür, Allah'tan başkasına: bir güce, dünya malına, insanın kendi hevasına, iktidara, düşünceye, kişiye vs. olması ise köleliktir. Kulluk seçiminde tevhid gerçekleştirilmezse inanca dair her şey anlamını ve önemini yitirir, yaşam ve inanç şirke dönüşür. İnsanın yaşamında kulluğun kapsamadığı hiçbir alan yoktur. Müslüman için kulluk insanın ruhen ve bedenen bütün varlığı ile Allah'a bilinçli bir bağlılık ve yönelmesidir. İbadet, kulluğun mastar formudur.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:98 Hem siz, hem de Allah ile aranıza koyarak kulluk ettikleriniz cehennem odunudur. Siz oraya gireceksiniz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:98 "Siz ve Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettikleriniz, kesinlikle cehennem yakıtısınız; oraya gireceksiniz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:98 Şu kesin ki, siz de, Allah'tan başka taptıklarınız da cehennemin yakıtısınız: sizler ona mutlaka takdim edileceksiniz!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:98 Siz ve Allah'ın berisinden, kulluk/kölelik ettikleriniz, cehennem odunusunuz. Hepiniz oraya gireceksiniz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:98 Gerçekten siz de, Allah'ın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz, siz ona varacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:98 Haberiniz olsun ki, siz ve Allah'tan başka taptığınız nesneler cehennem mermisisiniz; siz oraya gireceksiniz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:98 (O gün onlara:) "Gerçek şu ki, siz ve Allah'ın yerine tapınıp durduğunuz bütün o (düzmece) şeyler cehennemin yakıtısınız: varacağınız yer orasıdır" denecek.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:98 Hiç şüphesiz siz ve Allah'tan başka kulluk ettikleriniz cehennem odunusunuz. Siz oraya varacaksınız.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:98 Haberiniz olsun ki siz ve Allahdan başka taptığınız nesneler hep Cehennem mermisisiniz, siz, ona vürud edeceksiniz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:98 Siz ve Allah'tan başka taptıklarınız cehennemin odunusunuz. Siz, oraya gireceksiniz.
Gültekin Onan -
21:98 Gerçekten siz de, Tanrı'nın dışında taptıklarınız da cehennemin odunusunuz; siz ona varacaksınız.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:98 Siz de, Allahı bırakıb tapmakda olduklarınız da hiç şübhesiz ki cehennem odunusunuz. Siz oraya gireceksiniz.
İbni Kesir -
21:98 Siz ve Allah'tan başka taptıklarınız, şüphesiz ki cehennem odunusunuz. Oraya gireceksiniz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:98 - Siz ve Allah'ı bırakıp da kulluk ettiğiniz şeyler, cehennemin odunusunuz. Oraya gireceksiniz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:98 "Hem siz, hem de Allah'tan başka taptığınız tanrılar, hepiniz cehennem odunusunuz, siz hep beraber cehenneme gireceksiniz!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:98 Muhakkak ki siz de, Allah dunundaki taptıklarınız da cehennem yakıtısınız! Siz oraya varacaksınız!