Enbiya 21:99
لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ الِهَةً مَا وَرَدُوهَا وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ
eğer olsalardı onlar tanrılar oraya girmezlerdi oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır
Lev kane haulai aliheten ma veraduha, ve kullun fiha halidun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:99 Eğer onlar birer tanrı olsalardı cehenneme girmezlerdi. Hepsi orada çok uzun süreli olarak kalacaktır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:99 Onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Hepsi orada ebedî kalacaklardır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:99 Onlar tanrılar olsaydı oraya girmeyeceklerdi. Oysa hepsi orada ebedi kalıcıdırlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:99 Eğer onlar gerçekten ilah olsalardı, Cehennem'e girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:99 Bunlar ilah olsalardı oraya girmezlerdi. Hepsi orada, ölümsüzleşeceklerdir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:99 Onlar tanrı olsalardı, oraya girmezlerdi. Üstelik tümü, sürekli orada kalacaktır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:99 Eğer (tanrılaştırdıkları) gerçek ilah olsalardı, oraya asla girmezlerdi: (ama) hepsi orada temelli kalacaklar:
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:99 Eğer onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi. Oysaki, hepsi orada sürekli kalacaklardır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:99 Eğer onlar (gerçek) ilahlar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:99 Onlar ilah olsalardı, oraya girmezlerdi, oysa hepsi orada ebedi kalacaktır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:99 Eğer (o tapınıp durduğunuz düzmece nesneler) gerçekten tanrı olsalardı, kuşkusuz, oraya girmezlerdi; ama (işte gördüğünüz gibi,) hepiniz orada yerleşip temelli kalacaksınız!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:99 Eğer onlar ilah olsalardı oraya varmazlardı. Halbuki hepsi orada ebedi kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:99 Onlar ilah olsalardı ona vürud etmezlerdi, halbuki hepsi onda muhalled kalacaklar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:99 Eğer onlar tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Oysa hepsi orada sürekli kalacaklardır.
Gültekin Onan -
21:99 Eğer onlar (gerçek) tanrılar olsalardı, ona girmeyeceklerdi. Oysa onların tümü içinde temelli kalıcıdırlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:99 Eğer onlar (tapdığınız o yalancı Tanrılar) ma'butlar olsalardı oraya girmeyeceklerdi. (Tapanların da, tapılanların da) hepsi orada ebedi kalıcıdırlar.
İbni Kesir -
21:99 Şayet bunlar tanrı olsaydı; oraya girmezlerdi. Ve hepsi orada temelli kalacaklardır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:99 Eğer onlar, ilah olsaydı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedi kalacaklardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:99 Eğer onlar gerçekten tanrı olsalardı oraya girmezlerdi. Ama hepsi orada ebedi olarak kalacaklardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:99 Eğer bunlar tanrılar olsalardı, oraya gelip girmezler idi! Hepsi orada ebedi kalıcılardır.