Enbiya 21:100
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
onlar için vardır orada bir inleme ve onlar orada hiçbir şey işitmezler
Lehum fiha zefirun ve hum fiha la yesmeun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:100 Cehennemde onlara inim inim inlemek düşer. Onlar orada hiçbir şey işitmezler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:100 Orada onlar için inlemek vardır. Onlar orada (iyi haber) duyamayacaklardır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:100 Onlar için orada iç çekip inlemek vardır; hiçbir şey de işitemezler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:100 Onlar için orada bir inleme vardır ve onlar orada kendi inlemelerinden başka bir şey işitmezler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:100 Yapacakları tek şey, cehennemde inim inim inlemektir. Orada kimseyi dinleyemeyeceklerdir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:100 Onlar için, derin inlemeler vardır. Zaten orada duymazlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:100 orada onların payına inim inim inlemek düşecek; ve onlar orada (iniltiden başka bir ses) duymayacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:100 Onlar için orada derin bir iç çekiş var. Ve onlar orada hiçbir şey işitmezler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:100 Orda kendileri için, 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:100 Onların orada öyle bir iç çekişleri var ki, tapılanlar orada oldukları halde işitmezler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:100 Orada onların payına ah edip inlemek düşecek; ve orada (başka) bir şey işitmeyecekler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:100 Onların orada derin bir iç çekişleri vardır! Onlar orada hiçbir şey işitmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:100 Öyle ki onların orada bir zefiri var, bunlar da orada iken işitmiyecekler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:100 Onlar için bir inleme ve soluma vardır! Ve onlar orada (azabın dehşeti içinde hiçbir şey) işitmezler.
Gültekin Onan -
21:100 Orda kendileri için 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:100 Orada (hakları) inim inim inlemekdir onların (tapılanların). Bunlar orada da (sağır olub bir şey) duymayacaklardır.
İbni Kesir -
21:100 Orada inim inim inleyecekler ve bir şey de işitmeyeceklerdir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:100 Orada inim inim inleyecekler ve hiçbir şey işitmeyeceklerdir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:100 Onlar orada inim inim inleyecekler, kendilerini sevindirecek hiçbir haber de işitmeyeceklerdir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:100 Onlar için orada şiddetli - horultulu inleme vardır ve onlar orada (dünyadaki sağırlıklarının devamı olarak) işitmezler!