Enbiya 21:101
إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا الْحُسْنَىٰ أُولَٰئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ
kuşkusuz kimseler geçmiş olan(lar) kendilerine bizden güzellik işte onlar ondan (cehennemden) uzaklaştırılmışlardır
İnnellezine sebekat lehum minnel husna ulaike anha mub'adun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
21:101 Tarafımızdan kendilerine güzel sonuç takdir edilmiş olanlara gelince, işte onlar cehennemden uzak tutulurlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
21:101 Tarafımızdan kendileri için güzel (hüküm) verilmiş olanlara gelince, işte onlar cehennemden uzak tutulmuş olacaklardır.1
Dipnot
1- Bu ayetler Meryem 19:66-72, Zümer 39:61 ve Leyl 92:15-18. ayetlerle birlikte okunmalıdır. [Takvâ] (duyarlılık) sahibi olanlar cehennemden uzak tutulmuş olacaklardır. Kendilerine korku olmayıp hüzünlenmeyecekleri müjdelenen kişilerin de cehenneme hiç girmeyeceğini söyleyebiliriz. Çünkü cehenneme gitmek de oraya uğramak da bir korku ve hüzün sebebidir. Bu konuda bkz. Bakara 2:38, 62, 112, 262, 274; Âl-i İmrân 3:170; Mâide 5:69; En‘âm 6:48; A‘râf 7:35; Yûnus 10:62; Zümer 39:61; Ahkâf 46:13. Mahşer gününün korkunç yapısından güvende olacak kişilerin bulunacağı Neml 27:89'da müjdelenmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
21:101 Ancak kendilerine mutlu bir son belirlediklerimiz hariç, onlar ondan uzaklaştırılacaklardır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
21:101 Bizden kendilerine iyilik ulaşanlar, işte onlar, ondan1 uzaklaştırılanlardır.
Dipnot
1- Cehennem'den.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
21:101 Yaptıklarının en güzeli ile karşılanma sözü verilenler1 ise cehennemden uzak tutulacaklardır.
Dipnot
1-  Bunlar büyük günahlardan uzak duran kişilerdir.Bkz: Nisa 4/31, Necm 53/32
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
21:101 Kuşkusuz, tarafımızdan bir güzellik hazırlanmış olanlar; uzaklaştırılanlar, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
21:101 Ne var ki, katımızdan kendilerine iyilik-güzellik ihsan ettiğimiz kimselere gelince: işte onlar (cehennem)den uzak tutulacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
21:101 Tarafımızdan kendilerine güzellik hazırlananlara gelince, bunlar cehennemden uzaklaştırılmışlardır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
21:101 Ama bizden kendilerine güzellik geçmiş bulunanlar; işte, onlar, ondan uzaklaştırılmışlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
21:101 Şüphe yok ki, haklarında Bizden güzellik takdir edilmiş olanlar ondan (cehennemden) uzaklaştırılmışlardır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
21:101 (Ama,) bakın, kendileri için katımızdan nihai iyilik ve güzellik (yazılmış) bulunanlara gelince; böyleleri (cehennemden) uzak tutulacaklar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
21:101 Şüphesiz kendileri için tarafımızdan en güzel mükafat hazırlanmış olanlar var ya; işte bunlar cehennemden uzaklaştırılmışlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:101 Şübhe yok ki haklarında bizden husna sebkedenler, bunlar, ondan uzaklaştırılmışlardır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
21:101 Ama bizden kendilerine (ezelde) güzellik geçmiş (mutluluk takdir edilmiş) olanlar, işte onlar, ondan (cehennemden) uzaklaştırılmışlardır.
Gültekin Onan -
21:101 Ama bizden kendilerine güzellik geçmiş bulunanlar; işte, onlar, ondan uzaklaştırılmışlardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
21:101 Şübhe yok ki kendileri için bizden en güzel (bir seadet) sebk etmiş (takdir edilmiş) olanlar, işte bunlar oradan (cehennemden) uzaklaşdırılmışlardır.
İbni Kesir -
21:101 Şüphesiz ki daha önce, kendilerine Bizden güzellik vaadi geçmiş olanlar; bunlar, oradan uzaklaştırılmışlardır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
21:101 (Yaptıklarına karşılık) Bizden iyilik ödülü kazananlar ise, onlar cehennemden uzak tutulur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
21:101 Ama kendileri hakkında Bizden ebedi mutluluk takdir edilmiş olanlar, cehennemden uzak tutulacaklardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
21:101 Bizden kendilerine güzellik, saadet takdir edilmiş olan kimselere gelince, işte onlar ondan (cehennemden) uzaklaştırılmışlardır.