Bakara 2:38
قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَمِيعًا فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنِّي هُدًى فَمَنْ تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
dedik inin oradan hepiniz zaman size geldiği benden bir hidayet kimler uyarsa benim hidayetime artık yoktur bir korku onlara ve olmazlar onlar üzülenlerden
Kulnahbitu minha cemia, fe imma ye'tiyennekum minni hudenfe men tebia hudaye fe la havfun aleyhim ve la hum yahzenun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
2:38 Dedik ki: "Hepiniz oradan inin. Size benden doğru yolu gösteren bir rehber geldiğinde, kim rehberime uyarsa, onlara hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir".
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
2:38 (Onlara) şöyle demiştik: "Hepiniz oradan (o bahçeden) inin!1 Benden size bir hidayet gelir de kim hidayetime uyarsa onlar için herhangi bir korku yoktur ve onlar üzülmeyecek de.2
Dipnot
1- Cennetten inişle ilgili bkz. A‘râf 7:13, dipnot 1.
2- Bu ayet Tâhâ 20:123. ayetiyle birlikte okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
2:38 "Oradan topluca ininiz" dedik, "Benden size bir yol gösterici geldiği zaman, o yol göstericiye uyanlar için artık bir korku yok ve onlar üzülmeyecekler."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
2:38 "Hepiniz oradan inin1 dedik. Ben'den bir hidayet2 geldiğinde kim hidayetime uyarsa, artık onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Dipnot
1- Orayı terk edin, oradan ayrılın.
2- Doğruya ileten rehber.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
2:38 Onlara şöyle dedik: "Oradan hep birlikte inin!1 Tarafımdan size bir rehber gelirse,2 rehberime uyanlarda ne korku olur ne de üzüntü çekerler."
Dipnot
1- İnin "ihbitu اهْبِطُواْ" emri çoğuldur. Arapçada çoğul, en az üçü gösterdiğinden inenler; Âdem, Havva ve İblis'tir.
2-  Bu ayete göre Âdem o zaman Nebi değildi. Allah daha sonra onu, ailesi içinden seçip Nebi yapınca (Al-i İmran 3/33) kendisine bir rehber vermişti. Rehber anlamı verdiğimiz  huda =هُدًى kelimesi, bu surenin ikinci ayetinde Allah'ın kitabının tek özelliği sayıldığından buradaki rehber, Âdem'e verilecek kitaptır. .   
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
2:38 "İkiniz de oradan inin!" dedik; "Bundan böyle, Benden size bir yol gösteren geldiğinde, Benim yoluma kim bağlı kalırsa, artık onlara korku yoktur ve onlar üzülmezler!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
2:38 Emrettik: Oradan hep birlikte çıkıp inin! Ne var ki, Benden bir rehberliğin size ulaşması şarttır. Her kim (kendisine ulaşan) rehberliğime uyarsa, artık onlar geleceğe dair kaygi geçmişe dair hüzün duymayacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
2:38 "Hepiniz oradan aşağı inin." dedik. Benden size bir yol gösteriş ulaşır da kim bu yol gösterişime uyarsa artık böylelerine hiç bir korku yoktur. Onlar kederle de yüz yüze gelmeyeceklerdir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
2:38 Dedik ki: "Oradan tümünüz inin. Bundan sonra size benden bir hidayet geldiğinde, kim benim hidayetime uyarsa, onlara korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
2:38 Dedik ki: "Hepiniz oradan inin!" Sonra Benden size ne zaman bir yol gösterici gelir de kim o yol göstericinin izince giderse, onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
2:38 Biz, "Hepiniz buradan çıkıp gidin!" dedikse de size yol göstericiliğimiz devam edecektir: ve Benim yol gösterici mesajlarıma uyanlar için artık ne korku vardır, ne de üzüntü;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
2:38 "İnin oradan (cennetten) hepiniz. Tarafımdan size bir yol gösterici (peygamber) gelir de kim ona uyarsa, onlar için herhangi bir korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir" dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:38 Dedik: İnin oradan hepiniz, sonra benden size ne zaman bir hidayetci gelir de kim o hidayetcimin izince giderse onlara bir korku yoktur ve mahzun olacaklar onlar değildir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
2:38 "Hepiniz oradan inin," dedik, "Yalnız (iyi bilin ki) size benden bir hidayet geldiği zaman, kimler benim hidayetime uyarsa artık onlara bir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Gültekin Onan -
2:38 "Oradan topluca ininiz" dedik. "Yalnız benden size bir yol gösterici geldiği zaman, o yol göstericiye uyanlar için artık bir korku yok ve onlar üzülmeyecekler."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
2:38 (Evet, öyle) Dedik: Hepiniz oradan inin. Sonra size benden bir hidayet (ci rehber) gelir de kim benim hidayetimin izince giderse artık onlara hiçbir korku (ve tehlike) yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.
İbni Kesir -
2:38 Dedik ki; hepiniz oradan inin. Eğer, tarafımdan size bir hidayet gelir de, kim benim hidayetime uyarsa, artık onlar için hiçbir korku yoktur. Ve onlar mahzun da olacak değillerdir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
2:38 -Hepiniz oradan inin, dedik. Tarafımdan size bir yol gösterici gelecektir; benim yol göstericime uyan kimselere hiçbir korku yoktur ve onlar üzülecek de değillerdir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
2:38 (38-39) Dedik ki: "İnin oradan hepiniz! Artık ne zaman Ben'den size doğru yolu gösteren rehber gelir de kim ona uyarsa, onlara hiç bir korku olmayacak, hiç üzülmeyecekler de. İnkar edip ayetlerimizi yalan sayanlar ise cehennemliktirler, hem de orada ebedi kalacaklardır."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
2:38 Dedik: "İnin hepiniz oradan (kendinizi bedensiz hissettiğiniz şuur boyutundan - cennet yaşamından)... Benden size HÜDA (hakikatinizi idrak ettirici Rasul - ilim) geldiğinde kim HÜDAma tabi olursa onlara ne korku vardır ne de mahzun olacakları bir şey. "