Araf 7:13
قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَنْ تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرِينَ
dedi öyle ise in oradan değildir (haddin) senin büyüklük taslamak orada çık çünkü sen aşağılıklardansın
Kale fehbit minha fe ma yekunu leke en tetekebbere fiha fahruc inneke mines sagirin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:13 Allah, "Öyle ise, oradan in! Orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın" buyurdu.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:13 (Allah) "İn1 oradan! Orada kibirlenmek senin haddine değildir. Çık, (git); şüphesiz ki sen aşağılıklardansın!" demişti.2
Dipnot
1- Bakara 2:36, 38 ve Tâhâ 20:123'te geçen [ihbit/ihbitâ/ihbitû] kelimeleri "dünyada bir yerden bir yere inmek" demektir. Bakara 2:61, 74 ve Hûd 11:48'de aynı kelimenin benzer kullanımları söz konusudur.
2- Benzer mesajlar: Hicr 15:34-35; İsrâ 17:63; Sâd 38:77-78.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:13 "Oradan aşağı in" dedi, "Orada büyüklük taslayamazsın. Defol. Değerini yitirdin!"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:13 "Hemen oradan in; orada büyüklük taslamak haddin değil. Hemen oradan çık. Sen aşağılanmışlardansın!" dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:13 Allah dedi ki "Yıkıl oradan!1 Orada büyüklük taslamaya hakkın yoktur. Defol! Sen değerini yitirenlerdensin."
Dipnot
1- Yerilmiş olduğunun ifadesi
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:13 Dedi ki: "Öyleyse oradan in! Çünkü orada büyüklük taslayamazsın! Hemen çık! Aslında, sen, aşağılıklar arasındasın!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:13 (Allah): "Öyleyse in o bulunduğun yerden!" dedi, "Çünkü o (makamda) büyüklük taslamak senin haddine düşmez! Hadi, çık git artık! Çünkü sen aşağılık birisin!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:13 Buyurdu: "O halde in oradan. Senin haddine mi orada büyüklük taslamak! Hadi çık! Sen alçaklardansın."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:13 (Allah:) "Öyleyse ordan in, orda büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen, küçük düşenlerdensin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:13 Allah: "Hemen in oradan, orada büyüklük taslamak ne haddine, haydi çık; çünkü sen alçaklardansın!" buyurdu.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:13 (Allah): "Madem öyle, haydi in o bulunduğun (konum)dan; çünkü orada (o bulunduğun konumda) büyüklük taslaman yakışık almaz! Çık git artık; gerçekten, aşağılanmış kimselerden oldun sen!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:13 Allah, "Şimdi in aşağı oradan. Çünkü senin orada büyüklük taslamak haddine değil! Hemen çık! Çünkü sen aşağılıklardansın" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:13 Hemen, buyurdu: in oradan ne haddine ki orada tekebbür edesin, haydi çık, çünkü sen alçaklardansın
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:13 (Allah) buyurdu: "Öyle ise oradan in, orada büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çık, çünkü sen aşağılıklardansın!"
Gültekin Onan -
7:13 (Tanrı:) "Öyleyse oradan in, orada büyüklenmen senin (hakkın) olmaz. Hemen çık. Gerçekten sen küçük düşenlerdensin."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:13 (Allah) öyleyse, dedi, hemen in oradan. Artık senin orada kibirlenmen, kafa tutman gerekmez. Hemen çık (git). Çünkü sen alçaklardansın.
İbni Kesir -
7:13 Buyurdu ki: Öyle ise: İn oradan, artık büyüklenmek sana düşmez. Hemen çık sen alçaklardansın.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:13 Allah: -Hemen in oradan; orada senin büyüklük taslaman haddin değildir. Hemen çık (git). Sen, alçaklardansın, dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:13 "Çabuk in oradan!" buyurdu Allah, "Öyle orada kurulup da büyüklük taslamak senin haddin değildir. Çabuk çık, çünkü sen alçağın tekisin!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:13 Buyurdu: "İn makamından!. . Bir başkasına büyüklük taslama makamı değildir bulunduğun makam! Çık! Muhakkak ki sen (böyle düşünmekle) kendini küçülttün!"