قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
buyurdu ki haydi çık oradan şüphesiz sen kovuldun
Kale fahruc minha fe inneke recim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
38:77 Allah, "Çık oradan, sen kovuldun."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
38:77 (Allah) şöyle demişti: "Çık oradan! Şüphesiz ki sen kovuldun.1
Dipnot
1- Buradaki [racîm] kelimesi şeytanın ilahi huzurdan "kovulması" anlamındadır. Taşlanma gibi maddi bir cezalandırmadan söz edilmemektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
38:77 "Çık oradan" dedi, "Sen kovuldun."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
38:77 "Oradan çık! Sen kesinlikle racimsin.1" dedi.
Dipnot
1- Taşlanmış, kovulmuş, lanetlenmiş, yerilmiş.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
38:77 "Buradan (Mele-i A'la'dan) çık; sen taşlananlardansın1.
Dipnot
1- Melekler, Allah tarafından görev verilmiş bizim açımızdan görünmezlik(cinlik) özelliği bulunan (cin olan) varlıklardır.. "Mele-i A'la" onların üst yetkilileridir. Kafir olan cinler, Mele-i A'la'ya yaklaştırılmaz, taşlanırlar. İblis Mele-i A'la'da iken emri görmezlikten gelince taşlananlar arasına girdi. 
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
38:77 Dedi ki: "Öyleyse çık oradan. Artık, kesin olarak kovuldun!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
38:77 (Allah) "Öyleyse, çık git bu (yüce) makamdan" dedi, "çünkü sen kendi kendini aşağıladın!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
38:77 Buyurdu: "Hadi, çık oradan! Sen kovulmuş birisin."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
38:77 (Allah) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
38:77 (Allah): "Hemen çık oradan, çünkü artık sen kovuldun.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
38:77 (Allah) "Öyleyse" dedi, "bu (meleklik konumu)ndan çık git; çünkü sen artık gözden düşmüş/kovulmuş birisin.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
38:77 Allah, şöyle dedi: "Öyle ise çık oradan (cennetten), çünkü sen kovuldun."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:77 Buyurdu ki: hemen çık oradan çünkü artık sen matrud (racim) sin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:77 Buyurdu ki: "Haydi çık oradan, sen kovuldun!"
Gültekin Onan -
38:77 (Tanrı) Dedi ki: "Öyleyse ordan (cennetten) çık, artık sen kovulmuş bulunmaktasın."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
38:77 Buyurdu: "Hemen buradan çık. Zira artık sen taşlanan (rahmet-i ilahiyyeden koğulan bir mel'un) sun".
İbni Kesir -
38:77 Buyurdu ki: Çık oradan. Şüphesiz sen, artık kovulmuş birisin.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
38:77 -Oradan çık, dedi. Sen artık kovulmuş birisin.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
38:77 (77-78) Allah: "Defol oradan! Sen artık kovulmuş birisin. Lanetim de, hesap gününe kadar senin üstündedir."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
38:77 (Allah) buyurdu: "Çık oradan; çünkü sen racimsin (hakikatinden uzak düşmüşsün)!"