قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِنْهُ خَلَقْتَنِي مِنْ نَارٍ وَخَلَقْتَهُ مِنْ طِينٍ
dedi ben iyiyim ondan beni yarattın -ten ateş- onu ise yarattın -dan çamur-
Kale ene hayrun minh, halakteni min narin ve halaktehu min tin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
38:76 İblis, "Ben ondan daha üstünüm. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
38:76 (İblis de) "Ben ondan hayırlıyım (üstünüm). Beni ateşten yarattın; onu çamurdan yarattın." demişti.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: A‘râf 7:11-12; Hicr 15:32-33.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
38:76 "Ben ondan daha üstünüm" dedi, "Beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
38:76 "Ben ondan hayırlıyım.1 Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın." dedi.
Dipnot
1- Değerliyim. İyiyim.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
38:76 İblis dedi: "Ben ondan iyiyim; beni ateşten yarattın ama onu balçıktan yarattın."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
38:76 "Ben, ondan iyiyim!" dedi; "Beni ateşten yarattın! Oysa onu balçıktan yarattın!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
38:76 (İblis) dedi ki: "Ben ondan üstünüm: (zira) beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
38:76 İblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
38:76 Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
38:76 (İblis) dedi ki: "Ben ondan hayırlıyım; beni bir ateşten yarattın, onu ise bir çamurdan yarattın."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
38:76 (İblis): "Ben ondan daha üstünüm!" diye cevap verdi, "Beni ateşten, onu ise balçıktan yarattın".
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
38:76 İblis, "Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:76 Dedi ki ben ondan hayırlıyım beni bir ateşten yarattın, onu ise bir çamurdan yarattın
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
38:76 Dedi: "Ben ondan iyiyim. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın."
Gültekin Onan -
38:76 Dedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
38:76 (İblis) dedi: "Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşden, onu ise çamurdan yaratdın".
İbni Kesir -
38:76 Dedi ki: Ben ondan daha hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
38:76 -Ben, ondan hayırlıyım, dedi. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
38:76 İblis: "Ben ondan üstünüm, çünkü beni ateşten, onu ise topraktan yarattın." dedi.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
38:76 (İblis) dedi ki: "Ben daha hayırlıyım ondan; beni ateşten (radyasyon - yakan dalgalar {aynı nar = ateş kelimesi cehennemde yakan olarak da kullanılmakta. A. H. }) halk ettin, onu tıynden (hücresel bedenli - maddeden) halk ettin" dedi.