Hicr 15:34
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ
dedi öyleyse çık oradan çünkü sen kovuldun
Kale fahruc minha fe inneke recim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
15:34 Allah şöyle buyurdu: "Öyle ise oradan çık! Artık kovuldun!"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
15:34 (Allah) şöyle demişti: "Çık oradan! Şüphesiz ki sen kovuldun.1
Dipnot
1- Buradaki [racîm] kelimesi şeytanın ilahi huzurdan "kovulması" anlamındadır; taşlanma gibi maddi bir cezalandırmadan kesinlikle söz edilmemektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
15:34 "Öyleyse çık oradan; sen kovuldun!"1
Dipnot
1- * Bu ve 15:41 ayetlerindeki ifadelerin Tanrı'nın verdiği cevaplar olduğu açık. Böyle olunca, onu parantez içinde bunu okuyucuya anımsatmaya gerek yok. Kuran kendisini aktif bir beyinle okumamızı ister. Ancak, eğer bir detay veya gramatik bir nüans çeviride kaybolursa o zaman bu kayıp çevirmen tarafından telafi edilmeli.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
15:34 Allah: "Çık oradan! Sen kesinlikle kovulmuş birisin." dedi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
15:34 Allah dedi ki "Çık oradan! Sen taşlanacaksın.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
15:34 Dedi ki: "Öyleyse çık oradan. Artık, kesin olarak kovuldun!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
15:34 (Allah) "Öyleyse çık git bu makamdan!" dedi, "Çünkü sen kendi kendini aşağıladın!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
15:34 Buyurdu: "Öyleyse çık oradan, çünkü kovuldun."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
15:34 Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
15:34 Allah: "O halde çık oradan; çünkü sen, artık kovulmuşsundur!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
15:34 "Çık git öyleyse bu (meleki makam)dan!" diye buyurdu O; "Çünkü, sen artık kovulmuş birisin!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
15:34 (34-35) Allah, "Öyleyse çık oradan, çünkü sen kovuldun. Şüphesiz hesap gününe kadar lanet senin üzerinedir" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:34 O halde, dedi: çık oradan çünkü sen racimsin
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:34 (Allah): "Öyleyse çık oradan (meleklerin içinden çık), dedi, çünkü sen kovuldun!"
Gültekin Onan -
15:34 Dedi ki: "Öyleyse ondan (cennetten) çık, çünkü sen kovulmuş bulunmaktasın."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
15:34 (Cenab-ı Hak) şöyle buyurdu: "O halde çık buradan. Çünkü sen artık koğulmuşsundur".
İbni Kesir -
15:34 Buyurdu ki: Öyleyse çık oradan. Sen, artık kovulmuş birisin.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
15:34 - Defol oradan, sen kovuldun! dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
15:34 (34-35) Allah şöyle buyurdu: "O halde, defol buradan! Çünkü sen kovuldun ve bu lanet, hesap gününe kadar senin üzerinde devam edecektir."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
15:34 Buyurdu: "O halde çık oradan! Muhakkak ki sen racimsin (tard edilmiş, taşlanmış). "