Hicr 15:33
قَالَ لَمْ أَكُنْ لِأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَإٍ مَسْنُونٍ
dedi ben edemem secde insana yarattığın -dan bir çamur- -tan bir balçık- değişken
Kale lem ekun li escude li beşerin halaktehu min salsalin min hamein mesnun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
15:33 İblis,"Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim" dedi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
15:33 (İblis de:) "Ben (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir beşer (insan) için secde edecek değildim!" cevabını vermişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
15:33 Dedi ki: "Kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattığın insana secde edecek değilim."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
15:33 İblis: "Ben; salsalinden1, dönüşüme uğramış bir balçıktan yarattığın bir beşere2, secde etmem." dedi
Dipnot
1- Şıngırdayan, çın çın eden, tıkırdayan.
2- İlahi hiçbir özelliği bulunmayan insan.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
15:33 "Kurumuş, yıllanıp kokuşmuş kara balçıktan yarattığın beşere secde edemem" dedi.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
15:33 "Kiremit gibi pişmiş çamurdan; biçimlendirilmiş balçıktan yarattığın insanın önünde secde etmem!" dedi.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
15:33 (İblis) dedi ki: "Benim, süzme, kurumuş, ses veren bir balçıktan; tabiatı değiştirilmiş, koyu ve yoğun bir çamurdan yarattığın bir beşerin emrine amade olmam yakışık almazdı!"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
15:33 Dedi: "Kuru bir çamurdan, değişken, cıvık bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmek için var olmadım."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
15:33 Dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
15:33 İblis: "Benim, kuru bir çamurdan, biçimlendirilmiş bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmem olacak şey değildir!" dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
15:33 "Ses veren bir balçıktan, biçim verilmiş özlü bir çamurdan yarattığın ölümlü bir varlığın önünde yere kapanmak bana yakışmaz!" diye karşılık verdi (İblis).
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
15:33 İblis dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş balçıktan yarattığın insan için saygı ile eğilemem."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:33 Benim, dedi: bir salsalden, bir mesnun balçıktan yarattığın bir beşere secde etmem kabil değildir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
15:33 (İblis): "Ben bir çamurdan, değişken bir balçıktan yarattığın insana secde edemem!" dedi.
Gültekin Onan -
15:33 Dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
15:33 "Ben, dedi, kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan yaratdığın beşer için secde edeyim diye (var) olmadım"!
İbni Kesir -
15:33 Ben, dedi: Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın insana secde etmem.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
15:33 -Ben, kuru bir çamurdan, olgun bir balçıktan yarattığın bir beşere secde etmek için var olmadım, dedi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
15:33 "Benim," dedi, "kuru çamurdan şekillenmiş balçıktan yarattığın bir beşere secde etmem mümkün değildir."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
15:33 (İblis) dedi ki: "Kuru balçıktan, değişip dönüşen hücresel yapıdan yarattığın bir beşere secde etmek için var olmadım. "