Yunus 10:62
أَلَا إِنَّ أَوْلِيَاءَ اللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
iyi bilin ki şüphesiz dostları için Allah'ın yoktur korku onlara ve onlar üzülmeyeceklerdir
E la inne evliya allahi la havfun aleyhim ve la hum yahzenun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
10:62 Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyeceklerdir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
10:62 Dikkat edin! Allah'ın dostlarına1 korku yoktur; onlar üzülmeyecek de.
Dipnot
1- Yüce Allah'ın dostu olabilmek için önce Tevbe 9:71'de ifade edildiği gibi müminlerin birbirlerinin dostu olması gerekir. Bunun sonrasında Yüce Allah müminlerin dostu olduğunu Bakara 2:257'de ifade etmektedir. Fussilet 41:31'de belirtildiği gibi melekler de müminlerin dostudurlar. Mâide 5:55'te ise gerçek dostların Yüce Allah, Elçisi ve namaz kılan, zekâtı veren ve (Allah'ın emirlerine) boyun eğen müminler olduğu belirtilmektedir. Bu üç ayet Yüce Allah'ın dostlarının kimler olduğunu içermekte, bu kavramı belli bazı isimlere indirgemenin doğru olmadığı anlaşılmaktadır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
10:62 ALLAH'ın dostları için ne bir korku vardır, ne de üzülürler.1
Dipnot
1- * Kuran, çeşitli testlerden geçtikten sonra gerçeği onaylayanlar için hem bu dünya hayatında ve hem de ahiret hayatında mutluluk garantiler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
10:62 İyi bilin ki, Allah'ın velileri1 için bir korku yoktur, onlar asla üzülmeyeceklerdir.
Dipnot
1- Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş. Kur'an'da yer alan "Veli" ve velinin çoğulu olan "evliya" sözcüklerine dost, dostlar olarak anlam verilmesi doğru değildir. Bu sözcükler, etik anlamdaki dostluğu değil; siyasi bağlamda yönetmeyi, korumayı, gözetilmeyi ifade etmektedir. Kur'an, "dost" için halil sözcüğünü kullanmaktadır. (Örneğin: 2:254; 4:125; 17:73; 25:28)
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
10:62 Bilesiniz ki Allah'ın evliyasının1 üstünde ne bir korku olur ne de üzülürler.
Dipnot
1-  Evliya, veli'nin çoğuludur. Veli, aralarında kendileri dışında bir şey olmayan iki veya daha çok şeye denir. (Müfredat) Allah ile arasına, başka birini koymayan herkes Allah'ın velisidir. Araya başkasını koyanın Allah ile ilişiği kesilir. Allah Teala şöyle demiştir: "Bilin ki Allah'ın velilerinin üstünde ne korku olur ne de üzülürler. Onlar inanmış olan ve takva sahibi olan (kendini yanlışlardan koruyan) kimselerdir." (Yunus 10/62-63) Takva sahibi olanlar da "İşte Kitap budur, içinde şüpheye yer yoktur. Takva sahipleri için rehberdir. Onlar, Allah'a içten inanan, namazı düzgün ve sürekli kılan ve verdiğimiz rızıkları yerli yerince harcayanlardır. Sana indirilene de senden önce indirilenlere de inanıp güvenenler onlardır. Onların ahirete olan inançları kesindir." (Bakara 2/2-4)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
10:62 İyi bilin ki, Allah'ın dostları için korku yoktur ve onlar üzülmezler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
10:62 Unutmayın ki Allah'a yakın olanlar, gelecekten dolayı kaygı geçmişten dolayı keder duymayacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
10:62 Gözünüzü açın! Allah'ın velileri için hiçbir korku yoktur. Tasaya da düşmezler onlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
10:62 Haberiniz olsun; Allah'ın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
10:62 Uyan! Allah dostlarına ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
10:62 Unutmayın ki, Allah'a yakın olanların korkmaları için bir sebep yoktur; onlar acı ve üzüntü çekmeyecekler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
10:62 Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir de.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
10:62 Uyan! ki Allahın evliyası ne üzerlerine korku vardır ne de onlar mahzun olurlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
10:62 İyi bil ki, Allah'ın velilerine (sevdiklerine) korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Gültekin Onan -
10:62 Haberiniz olsun; Tanrı'nın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
10:62 Haberiniz olsun ki Allahın veli (kul) lan için hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.
İbni Kesir -
10:62 Dikkat edin, Allah dostlarında hiç bir korku yoktur. Onlar, mahzun da olacak değillerdir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
10:62 -İyi bilin ki, Allah'ın velilerine korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
10:62 İyi bilesiniz ki Allah'ın velilerine korku yoktur, onlar üzüntüye de uğramazlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
10:62 Kesinlikle bilin! Allah Veliyy'lerine korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar.